IV.25 Trüber Tag. Feld (Día nublado. Campo)



Fausto se entera de que Margarethe esta encarcelada y esto basta para volver completamente en sí. La diferencia entre el Fausto de la Walpurgisnacht y el Fausto que tenemos ahora, es enorme. Con Mefistófeles ahora no discute sino que le ordena lo que debe hacer: ayudarle a liberar a Margarethe.

  IV.25 Trüber Tag. Feld (Día nublado. Campo)

Trüber Tag. Feld
Faust. Mephistopheles.
Día nublado. Campo
Fausto, Mefistófeles
 
FAUST: FAUSTO:
Im Elend! Verzweifelnd! Erbärmlich auf der Erde lange verirrt und nun gefangen! Als Missetäterin Im Kerker zu entsetzlichen Qualen eingesperrt, das holde unselige Geschöpf! Bis dahin! dahin!- Verräterischer, nichtswürdiger Geist, und das hast du mir verheimlicht!- Steh nur, steh! wälze die teuflischen Augen ingrimmend im Kopf herum! Steh und trutze mir durch deine unerträgliche Gegenwart! Gefangen! Im unwiederbringlichen Elend! Bösen Geistern übergeben und der richtenden gefühllosen Menschheit! Und mich wiegst du indes in abgeschmackten Zerstreuungen, verbirgst mir ihren wachsenden Jammer und lässest sie hilflos verderben!
¡En la miseria! ¡Desesperada! Tristemente errante por el mundo durante mucho tiempo, y ahora presa,
esa dulce e infeliz criatura encerrada como una criminal en una pri­sión y sometida a horribles tormentos. Hasta ahí ha lle­gado, hasta ahí.
Espíritu traicionero e indigno, me lo has ocultado.
Quédate ahí. Sí, revuelve con rabia reconcen­trada tus diabólicos ojos en sus órbitas. Sí, quédate y es­pántame con tu insoportable presencia.
¡Está prisionera! ¡Está sumida en una desgracia irreparable! Está abando­nada a los espíritus malignos y a la implacable justicia hu­mana. Y tú, mientras, me llevas a degeneradas distraccio­nes, me ocultas su miseria cada vez mayor y dejas que se pierda sin que nadie la socorra.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Sie ist die erste nicht.
¡No es la primera!
FAUST: FAUSTO:
Hund! abscheuliches Untier!- Wandle ihn, du unendlicher Geist! wandle den Wurm wieder in seine Hundsgestalt, wie er sich oft nächtlicherweile gefiel, vor mir herzutrotten, dem harmlosen Wandrer vor die Füße zu kollern und sich dem niederstürzenden auf die Schultern zu hängen. Wandl' ihn wieder in seine Lieblingsbildung, daß er vor mir im Sand auf dem Bauch krieche ich ihn mit Füßen trete, den Verworfnen!- »Die erste nicht!«- Jammer! Jammer! von keiner Menschenseele zu fassen, daß mehr als ein Geschöpf in die Tiefe dieses Elendes versank, daß nicht das erste genugtat für die Schuld aller übrigen in seiner windenden Todesnot vor den Augen des ewig Verzeihenden! Mir wühlt es Mark und Leben durch, das Elend dieser einzigen- du grinsest gelassen über das Schicksal von Tausenden hin!
Pero, ¡monstruo abominable! ¡Oh espíritu infinito, de­vuélvele, devuélvele a este gusano su figura perruna, esa que tenía cuando por la noche le gustaba correr delante de mí y meterse entre los pies del inofensivo caminante para echarse sobre su espalda cuando cayera! Devuélvele su forma predilecta para que se retuerza ante mí, con su vientre sobre el polvo, y pueda aplastarle con el pie de este condenado.«¡No es la primera!»
Desgracia, desgra­cia que ningún alma humana
puede comprender: que exista más de una criatura
que se haya sumido en esa des­gracia; que no bastara que la primera se retorciera ante los ojos del Eterno Redentor para expiar la culpa de todas las demás. La vida se me consume hasta el tuétano de los huesos sólo con ver el destino de esta, y tú te regodeas ha­ciendo muecas al ver el destino de miles.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Nun sind wir schon wieder an der Grenze unsres Witzes, da, wo euch Menschen der Sinn überschnappt. Warum machst du Gemeinschaft mit uns wenn du sie nicht durchführen kannst? Willst fliegen und bist vorm Schwindel nicht sicher? Drangen wir uns dir auf, oder du dich uns?
Ya hemos llegado al límite de nuestro talento,
al lugar en el que los hombres perdéis el sentido.
¿Por qué quieres mi compañía si no eres capaz de soportarla?¿Quieres volver y el vértigo te hace sentirte inseguro? ¿Fui yo el que me acerqué a ti o tú a mí?
FAUST: FAUSTO:
Fletsche deine gefräßigen Zähne mir nicht so entgegen! Mir ekelt's!- Großer, herrlicher Geist, der du mir zu erscheinen würdigtest, der du mein Herz kennest und meine Seele, warum an den Schandgesellen mich schmieden, der sich am Schaden weidet und am Verderben sich letzt?
¡No rechines contra mí tus dientes voraces!
¡Me repugna! Gran y magnífico Espíritu que te dignaste aparecer ante mí, que conoces mi corazón y mi alma, ¿por qué me has encadenado a este vergonzoso compañero que se com­place en el daño y se recrea en la perdición?
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Endigst du?
¿Has terminado?
FAUST: FAUSTO:
Rette sie! oder weh dir!
Den gräßlichsten Fluch über dich auf Jahrtausende!
¡Sálvala o ay de ti!
Que caiga sobre ti la más nefasta mal­dición a través de los siglos.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Ich kann die Bande des Rächers nicht lösen, seine Riegel nicht öffnen.- »Rette sie!«- Wer war's, der sie ins Verderben stürzte? Ich oder du?
(Faust blickt wild umher.)
Greifst du nach dem Donner?
Wohl, daß er euch elenden Sterblichen nicht gegeben ward!
Den unschuldig Entgegnenden zu zerschmettern, das ist so Tyrannenart, sich in Verlegenheiten Luft zu machen.
Yo no puedo soltar las cadenas que ha puesto el venga­dor. No puedo descorrer sus cerrojos. Sálvala.
¿Quién fue el que la llevo a la perdición?, ¿yo o tú?
(Fausto mira en torno a sí, perturbado.)
¿Te gustaría echar mano de los truenos?
¡Menos mal que no se os ha concedido eso a los miserables mortales!
Ha­cer pedazos al inocente que se tiene delante
es vuestra tiránica costumbre para buscar alivio en la confusión.
FAUST: FAUSTO:
Bringe mich hin! Sie soll frei sein!
Llévame allí. Ella tiene que quedar libre.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Und die Gefahr, der du dich aussetzest?
Wisse, noch liegt auf der Stadt Blutschuld von deiner Hand.
Über des Erschlagenen Stätte schweben rächende Geister und lauern auf den wiederkehrenden Mörder.
¿Y el peligro al que te vas a exponer?
Recuerda que aún tienes pendiente en la ciudad un delito de sangre,
recuerda que por el lugar del crimen flotan espíritus vengado­res que están al acecho esperando la llegada del asesino.
FAUST: FAUSTO:
Noch das von dir? Mord und Tod einer Welt über dich Ungeheuer! Führe mich hin, sag ich, und befrei sie.
¿Y tú me lo dices? ¡Que caiga sobre ti
el crimen y la muerte del mundo entero, monstruo!
Te digo que me lle­ves allí y la salves.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Ich führe dich, und was ich tun kann, höre!
Habe ich alle Macht im Himmel und auf Erden?
Des Türners Sinne will ich umnebeln,
Bemächtige dich der Schlüssel und führe sie heraus mit Menschenhand!
Ich wache, die Zauberpferde sind bereit,
ich entführe euch.
 Das vermag ich.
Te llevaré, y escucha lo que puedo hacer.
¿Acaso tengo poder sobre el cielo y la tierra?
Envolveré en niebla el sentido del carcelero;
¡apodérate de las llaves y sácala tú con manos humanas!
Yo vigilaré. Los caballos encanta­dos estarán dispuestos y os ayudarán a huir.
Eso es lo que puedo hacer.
FAUST: FAUSTO:
Auf und davon!
¡Vamos allá!







contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali