Seite 1: Das Bettelweib von Locarno. (von Heinrich von Kleist)



Am Fuße der Alpen bei Locarno* im oberen Italien befand sich ein altes, einem Marchese gehöriges Schloß, das man jetzt, wenn man vom St. Gotthard kommt, in Schutt und Trümmern liegen sieht: ein Schloß mit hohen und weitläufigen Zimmern, in deren einem einst auf Stroh, das man ihr unterschüttete, eine alte kranke Frau, die sich bettelnd vor der Tür eingefunden hatte, von der Hausfrau aus Mitleiden gebettet worden war.
Ai piedi delle Alpi, vicino a Locarno, in Alta Italia, sorgeva un vecchio castello, appartenente a un marchese, che ancora oggi, venendo dal San Gottardo, si vede, ridotto in macerie e in rovina: un castello dalle stanze alte e spaziose, in una delle quali una volta, sulla paglia che vi era stata ammucchiata, era stata messa a giacere per compassione, dalla padrona di casa, una vecchia donna malata, che si era presentata alla porta chiedendo l'elemosina.

Der Marchese, der bei der Rückkehr von der Jagd zufällig in das Zimmer trat, wo er seine Büchse abzusetzen pflegte, befahl der Frau unwillig, aus dem Winkel, in welchem sie lag, aufzustehn und sich hinter den Ofen zu verfügen. Die Frau, da sie sich erhob, glitschte mit der Krücke auf dem glatten Boden aus und beschädigte sich auf eine gefährliche Weise das Kreuz; dergestalt, daß sie zwar noch mit unsäglicher Mühe aufstand und quer, wie es ihr vorgeschrieben war, über das Zimmer ging, hinter dem Ofen aber unter Stöhnen und Ächzen niedersank und verschied.
Il marchese, che, di ritorno dalla caccia, entrò distrattamente nella stanza, dove in genere riponeva la sua carabina, ordinò irritato alla donna di alzarsi dall'angolo in cui era distesa, e di mettersi dietro la stufa. La donna, tirandosi su, scivolò con la gruccia sul pavimento liscio, e si fece una grave ferita all'osso sacro; tanto che si alzò, sì, con indicibile sforzo, e attraversò di traverso la stanza, come le era stato ordinato, ma dietro la stufa, fra gemiti e sospiri, si lasciò cadere e morì.

*Locarno gehört heute zur Schweiz

Vokabular 

aus Mitleiden (heute: aus Mitleid) = por compasión

bettelnd = pidiendo limosna

die Büchse = el fusil

der Winkel = el rincón

ausglitschen = resbalar

die Krücke = la muleta

verscheiden = fallecer







contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali