*Das
Ehepaar, zwei Lichter auf dem Tisch, die
Marquise unausgezogen, der Marchese Degen
und Pistolen, die er aus dem Schrank genommen,
neben sich, setzen sich gegen elf Uhr jeder
auf sein Bett; und während sie sich
mit Gesprächen, so gut sie vermögen,
zu unterhalten suchen, legt sich der Hund,
Kopf und Beine zusammengekauert, in der
Mitte des Zimmers nieder und schläft
ein, Drauf, in dem Augenblick der Mitternacht,
läßt sich das entsetzliche Geräusch
wieder hören;
La coppia, due candele sul tavolo, la marchesa senza spogliarsi, il marchese tenendo al suo fianco la spada e le pistole che aveva preso da un armadio, si siede, verso le undici, ognuno sul proprio letto; e, mentre cercano di passare il tempo come possono, chiacchierando, il cane si corica in mezzo alla stanza, testa e gambe acciambellate, e si addormenta. A mezzanotte in punto, l'orribile rumore si fa di nuovo sentire; qualcuno che nessun occhio umano può vedere si alza sulle grucce, nell'angolo della stanza;
jemand, den kein Mensch
mit Augen sehen kann, hebt sich auf Krücken
im Zimmerwinkel empor; man hört das
Stroh, das unter ihm rauscht; und mit dem
ersten Schritt: tapp! tapp! erwacht der
Hund, hebt sich plötzlich, die Ohren
spitzend, vom Boden empor, und knurrend
und bellend, grad' als ob ein Mensch auf
ihn eingeschritten käme, rückwärts
gegen den Ofen weicht er aus. Bei diesem
Anblick stürzt die Marquise mit sträubenden
Haaren aus dem Zimmer; und während
der Marchese, der den Degen ergriffen: »Wer
da?« ruft, und, da ihm niemand antwortet,
gleich einem Rasenden nach allen Richtungen
die Luft durchhaut, läßt sie
anspannen, entschlossen, augenblicklich
nach der Stadt abzufahren.
si sente la paglia frusciare sotto di lui; e al primo passo, tapp!, tapp!, il cane si sveglia, drizza le orecchie, si solleva di colpo dal pavimento e, ringhiando e abbaiando, proprio come se un essere umano venisse passo passo verso di lui, indietreggia verso la stufa. A quella vista la marchesa, con i capelli dritti, si precipita fuori dalla stanza e, mentre il marchese, afferrata la spada, grida: "Chi è là?" e, poiché nessuno risponde, mena fendenti in aria come un pazzo, in tutte le direzioni, dà ordine di attaccare i cavalli, decisa a partire immediatamente per la città.
Aber ehe sie
noch nach Zusammenraffung einiger Sachen
aus dem Tore herausgerasselt, sieht sie
schon das Schloß ringsum in Flammen
aufgehen. Der Marchese, von Entsetzen überreizt,
hatte eine Kerze genommen und dasselbe, überall
mit Holz getäfelt wie es war, an allen
vier Ecken, müde seines Lebens, angesteckt.
Vergebens schickte sie Leute hinein, den
Unglücklichen zu retten; er war auf
die elendiglichste Weise bereits umgekommen;
und noch jetzt liegen, von den Landleuten
zusammengetragen, seine weißen Gebeine
in dem Winkel des Zimmers, von welchem
er das Bettelweib von Locarno hatte aufstehen
heißen.
Ma, prima che, radunati alcuni bagagli, esca dal portone con fracasso, vede il castello tutto avvolto dalle fiamme. Il marchese, sopraffatto dall'orrore, aveva preso una candela e, stanco della vita, aveva dato fuoco ai quattro angoli dell'edificio, interamente rivestito di legno.
Invano la marchesa mandò gente dentro, a salvare l'infelice: era già morto nel modo più misero, e ancora oggi le sue bianche ossa, raccolte dai contadini, giacciono nell'angolo della stanza dal quale egli aveva fatto alzare la mendicante di Locarno.