Natürlich
verknüpfte sich nun in Deinem kindischen
Gemüt der schreckliche Sandmann aus
dem Ammenmärchen mit dem alten Coppelius,
der Dir, glaubtest Du auch nicht an den
Sandmann, ein gespenstischer, Kindern vorzüglich
gefährlicher, Unhold blieb. Das unheimliche
Treiben mit Deinem Vater zur Nachtzeit
war wohl nichts anders, als daß beide
insgeheim alchymistische Versuche machten,
womit die Mutter nicht zufrieden sein konnte,
da gewiß viel Geld unnütz verschleudert
und obendrein, wie es immer mit solchen
Laboranten der Fall sein soll, des Vaters
Gemüt ganz von dem trügerischen
Drange nach hoher Weisheit erfüllt,
der Familie abwendig gemacht wurde.
Ora, nel tuo animo infantile il pauroso uomo della sabbia, tratto dalle fole della balia, si collegò con il
vecchio Coppelius, il quale, anche se tu non credevi all’uomo della sabbia, per te rimase il mostro
fantastico, pericoloso soprattutto per i fanciulli. Quella attività notturna con tuo padre dipendeva
semplicemente dal fatto che ambedue in segreto facevano esperimenti di alchimia, e tua madre non
poteva certo esserne contenta perché si sprecavano danari e inoltre, come sempre avviene con gente che
fa tali esperimenti, l’animo di tuo padre, pieno di desiderio ingannevole di penetrare dentro la saggezza
eterna, si sarà allontanato dalla famiglia.
Der
Vater hat wohl gewiß durch eigne
Unvorsichtigkeit seinen Tod herbeigeführt,
und Coppelius ist nicht schuld daran: Glaubst
Du, daß ich den erfahrnen Nachbar
Apotheker gestern frug, ob wohl bei chemischen
Versuchen eine solche augenblicklich tötende
Explosion möglich sei? Der sagte: »Ei
allerdings« und beschrieb mir nach
seiner Art gar weitläufig und umständlich,
wie das zugehen könne, und nannte
dabei so viel sonderbar klingende Namen,
die ich gar nicht zu behalten vermochte.
- Nun wirst Du wohl unwillig werden über
Deine Clara, Du wirst sagen:
Tuo padre avrà certo trovato la morte a causa di una
imprudenza e Coppelius non ne ha affatto colpa. Proprio ieri poi ho chiesto al bravo farmacista che
abita vicino a noi se in esperimenti chimici è possibile un’esplosione così improvvisa e mortale. Egli
mi rispose: «Senza dubbio» e mi descrisse alla sua maniera diffusa e pignola come ciò possa avvenire e fece tanti nomi strani che non mi fu possibile ricordare. Ora tu sarai indignato con la tua Clara e dirai:
»In
dies kalte Gemüt dringt kein Strahl
des Geheimnisvollen, das den Menschen oft
mit unsichtbaren Armen umfaßt; sie
erschaut nur die bunte Oberfläche
der Welt und freut sich, wie das kindische
Kind über die goldgleißende
Frucht, in deren Innern tödliches
Gift verborgen.«
«In quell’anima fredda non penetra nessun raggio di quel mistero che spesso stringe gli uomini con
braccia invisibili; essa riesce solo a vedere la variopinta superficie del mondo e si accontenta come una
bambinetta ingenua di vedere il frutto dorato, nel cui intimo è nascosto un veleno mortale».