IV.10 Strasse (Calle) |
FAUST: | FAUSTO: |
Mein schönes Fräulein, darf ich
wagen, Meinen Arm und Geleit Ihr anzutragen? |
Mi bella señorita, ¿podría atreverme
a ofrecerle mi brazo y mi compañía? |
MARGARETHE: | MARGARITA: |
Bin weder Fräulein, weder schön,
Kann ungeleitet nach Hause gehn. |
No soy señorita ni bella, y puedo volver a casa sin compañía de nadie. |
FAUST: | FAUSTO: |
Beim Himmel, dieses Kind ist schön!
So etwas hab ich nie gesehn. Sie ist so sitt- und tugendreich, Und etwas schnippisch doch zugleich. Der Lippe Rot, der Wange Licht, Die Tage der Welt vergeß ich's nicht! Wie sie die Augen niederschlägt, Hat tief sich in mein Herz geprägt; Wie sie kurz angebunden war, Das ist nun zum Entzücken gar! |
¡Por el cielo, qué niña más hermosa!
Nunca he visto nada igual. Llena de bondad y de virtud, al tiempo que muestra cierto desdén. Tiene rojos los labios y luminosas las mejillas. ¡No los podré olvidar en este mundo! Se ha grabado en mi pecho la forma en que bajó la mirada y el momento en que me replicó brevemente; qué entusiasmo sentí. |
FAUST: | FAUSTO: |
Hör, du mußt mir die Dirne schaffen! | Tienes que conseguirme a esa muchacha. |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Nun, welche? | ¿A cuál? |
FAUST: | FAUSTO |
Sie ging just vorbei. | A esa que acaba de pasar. |
MEPHISTOPHELES:
|
MEFISTÓFELES: |
Die da? Sie kam von ihrem Pfaffen,
Der sprach sie aller Sünden frei Ich schlich mich hart am Stuhl vorbei, Es ist ein gar unschuldig Ding, Das eben für nichts zur Beichte ging; Über die hab ich keine Gewalt! |
¿Aquella? Vuelve de hablar con su
confesor, que le perdonó todos sus pecados. Me oculté en el confesionario y pude ver que es una inocente que confiesa faltas insignificantes. No tengo ningún poder sobre ella. |
FAUST: | FAUSTO: |
Ist über vierzehn Jahr doch alt. | Pero tiene al menos catorce años. |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Du sprichst ja wie
Hans Liederlich, Der begehrt jede liebe Blum für sich, Und dünkelt ihm, es wär kein Ehr Und Gunst, die nicht zu pflücken wär; Geht aber doch nicht immer an. |
Hablas como un auténtico calavera
que deseara poseer todas las flores y se enorgulleciera de que para él no hay hnor ni bien que no se puedan lograr. Pero esto no siempre ocurre. |
FAUST: | FAUSTO: |
Mein Herr Magister
Lobesan, Laß Er mich mit dem Gesetz in Frieden! Und das sag ich Ihm kurz und gut: Wenn nicht das süße junge Blut Heut Nacht in meinen Armen ruht, So sind wir um Mitternacht geschieden. |
No, elogioso maese; no me vengas a hablar de la ley. Te lo digo claro y alto: si esta noche no siento el palpitar de su joven sangre al tenerla entre mis brazos, a medianoche nos separaremos. |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Bedenkt, was gehn und
stehen mag! Ich brauche wenigstens vierzehn Tag, Nur die Gelegenheit auszuspüren. |
¡Piensa en todo lo que hay que hacer y deshacer! Al menos necesito dos semanas para encontrar la ocasión. |
FAUST: | FAUSTO: |
Hätt ich nur sieben Stunden Ruh,
Brauchte den Teufel nicht dazu So ein Geschöpfchen zu verführen. |
Si tuviera siete horas disponibles,
no necesitaría del demonio para la seducción de esa criaturita. |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Ihr sprecht schon fast wie ein Franzos;
Doch bitt ich, laßt's Euch nicht verdrießen: Was hilft's, nur grade zu genießen? Die Freud ist lange nicht so groß, Als wenn Ihr erst herauf, herum Durch allerlei Brimborium, Das Püppchen geknetet und zugericht't Wie's lehret manche welsche Geschicht. |
Ya habláis casi como un francés,
pero no os enojéis. ¿De qué sirve obtener el placer de inmediato? Nunca es tan grande el gozo, ni con mucho, como cuando poco a poco, con todo tipo de embustes, vas encadenando y poniendo en suerte tu muñequita, tal como ocurre en algunos cuentos extranjeros. |
FAUST: | FAUSTO: |
Hab Appetit auch ohne das. | Aun sin eso, me apetece. |
IV.10 Strasse I (Calle I) |
Straße (I) |
Calle (I) |
Faust. Margarethe vorübergehend. |
(Fausto. Margarita se cruza con
él.) |
FAUST: | FAUSTO: |
Mein schönes Fräulein, darf ich
wagen, Meinen Arm und Geleit Ihr anzutragen? |
Mi bella señorita, ¿podría atreverme
a ofrecerle mi brazo y mi compañía? |
MARGARETHE: | MARGARITA: |
Bin weder Fräulein, weder schön, Kann ungeleitet nach Hause gehn. (Sie macht sich los und ab.) |
No soy señorita ni
bella, y puedo volver a casa sin compañía de nadie. (Se zafa de él y sigue andando.) |
FAUST: | FAUSTO: |
Beim Himmel, dieses Kind ist schön! So etwas hab ich nie gesehn. Sie ist so sitt- und tugendreich, Und etwas schnippisch doch zugleich. Der Lippe Rot, der Wange Licht, Die Tage der Welt vergeß ich's nicht! Wie sie die Augen niederschlägt, Hat tief sich in mein Herz geprägt; Wie sie kurz angebunden war, Das ist nun zum Entzücken gar! (Mephistopheles tritt auf.) Hör, du mußt mir die Dirne schaffen! |
¡Por el
cielo, qué niña más hermosa! Nunca he visto nada igual. Llena de bondad y de virtud, al tiempo que muestra cierto desdén. Tiene rojos los labios y luminosas las mejillas. ¡No los podré olvidar en este mundo! Se ha grabado en mi pecho la forma en que bajó la mirada y el momento en que me replicó brevemente; qué entusiasmo sentí. (Entra Mefistófeles.) Tienes que conseguirme a esa muchacha. |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Nun, welche? |
¿A cuál? |
FAUST: | FAUSTO: |
Sie ging just vorbei. |
A esa que acaba de pasar. |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Da die? Sie kam von ihrem Pfaffen, Der sprach sie aller Sünden frei Ich schlich mich hart am Stuhl vorbei, Es ist ein gar unschuldig Ding, Das eben für nichts zur Beichte ging; Über die hab ich keine Gewalt! |
¿Aquella?
Vuelve de hablar con su confesor,
que le perdonó todos sus pecados. Me oculté en el confesionario y pude ver que es una inocente que confiesa faltas insignificantes. No tengo ningún poder sobre ella. |
FAUST: | FAUSTO: |
Ist über vierzehn Jahr doch alt.
|
Pero tiene al menos catorce años.
|
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Du sprichst ja wie Hans Liederlich, Der begehrt jede liebe Blum für sich, Und dünkelt ihm, es wär kein Ehr Und Gunst, die nicht zu pflücken wär; Geht aber doch nicht immer an. |
Hablas como un auténtico calavera que deseara poseer todas las flores y se enorgulleciera de que para él no hay honor ni bien que no se puedan lograr. Pero esto no siempre ocurre. |
FAUST: | FAUSTO: |
Mein Herr Magister Lobesan, Laß Er mich mit dem Gesetz in Frieden! Und das sag ich Ihm kurz und gut: Wenn nicht das süße junge Blut Heut Nacht in meinen Armen ruht, So sind wir um Mitternacht geschieden. |
No, elogioso maese; no me vengas a hablar de la ley. Te lo digo claro y alto: si esta noche no siento el palpitar de su joven sangre al tenerla entre mis brazos, a medianoche nos separaremos. |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Bedenkt, was gehn und stehen mag! Ich brauche wenigstens vierzehn Tag, Nur die Gelegenheit auszuspüren. |
¡Piensa
en todo lo que hay que hacer y deshacer! Al menos necesito dos semanas para encontrar la ocasión. |
FAUST: | FAUSTO: |
Hätt ich nur sieben Stunden Ruh, Brauchte den Teufel nicht dazu So ein Geschöpfchen zu verführen. |
Si tuvieras siete horas disponibles,
no necesitaría del demonio para la seducción de esa criaturita. |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Ihr sprecht schon fast wie ein Franzos; Doch bitt ich, laßt's Euch nicht verdrießen: Was hilft's, nur grade zu genießen? Die Freud ist lange nicht so groß, Als wenn Ihr erst herauf, herum Durch allerlei Brimborium, Das Püppchen geknetet und zugericht't Wie's lehret manche welsche Geschicht. |
Ya habláis casi como un francés,
pero no os enojéis. ¿De qué sirve obtener el placer de inmediato? Nunca es tan grande el gozo, ni con mucho, como cuando poco a poco, con todo tipo de embustes, vas encadenando y poniendo en suerte a tu muñequita, tal como ocurre en algunos cuentos extranjeros. |
FAUST: | FAUSTO: |
Hab Appetit auch ohne das. |
Aun sin eso, me apetece. |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Jetzt ohne Schimpf und ohne Spaß: Ich sag Euch, mit dem schönen Kind Geht's ein für allemal nicht geschwind. Mit Sturm ist da nichts einzunehmen; Wir müssen uns zur List bequemen. |
Ya sin bromas ni chanzas. Te digo que con esa bella niña no se puede ir tan rápido. Con el empuje no podrás conseguir nada. Tendremos que servirnos de la astucia. |
FAUST: | FAUSTO: |
Schaff mir etwas vom Engelsschatz! Führ mich an ihren Ruheplatz! Schaff mir ein Halstuch von ihrer Brust, Ein Strumpfband meiner Liebeslust! |
¡Tráeme
algo de su tesoro angélico! ¡Llévame a su lugar de descanso! ¡Haz de su pecho mi pañuelo, hazle una liga con mi deseo amoroso! |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Damit Ihr seht, daß ich Eurer Pein Will förderlich und dienstlich sein' Wollen wir keinen Augenblick verlieren, Will Euch noch heut in ihr Zimmer führen. |
Para que veas que ante tu pena quiero ser diligente y servicial, no perderemos ni un instante y hoy te llevaré a su cuarto. |
FAUST: | FAUSTO: |
Und soll sie sehn? sie haben? |
¿Y podré
verla?; ¿y será mía? |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Nein! Sie wird bei einer Nachbarin
sein. Indessen könnt Ihr ganz allein An aller Hoffnung künft'ger Freuden In ihrem Dunstkreis satt Euch weiden. |
No. Ella estará en casa de una vecina. Mientras tanto podrás hacerte con esperanzas de futuras alegrías en el aire donde ella respira. |
FAUST: | FAUSTO: |
Können wir hin? |
¿Podemos
ir ya? |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Es ist noch zu früh.
|
Todavía es muy pronto. |
FAUST: | FAUSTO: |
Sorg du mir für ein Geschenk für
sie! (Ab.) |
Consígueme un regalo
para llevarle. (Se va.) |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Gleich schenken? Das ist brav! Da
wird er reüssieren! Ich kenne manchen schönen Platz Und manchen altvergrabnen Schatz; Ich muß ein bißchen revidieren. (Ab.) |
¡Regalos
ya! ¡Muy bien! ¡Lo acabará consiguiendo! Conozco lugares adecuados donde están enterrados algunos viejos tesoros. Tengo que volver a echarles un vistazo. (Se va.) |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |