IV.20 Am Brunnen (Junto a la fuente) |
MARTHA: | MARTA: | |
Ich bät Euch, länger
hier zu bleiben, Allein es ist ein gar zu böser Ort. Es ist, als hätte niemand nichts zu treiben Und nichts zu schaffen, Als auf des Nachbarn Schritt und Tritt zu gaffen, Und man kommt ins Gered, wie man sich immer stellt. |
Por mí le diría que se quedara, pero en la ciudad la gente es mala. Es como si nadie tuviera mejor ocupación que acechar los pasos del vecino. Y si uno se pone a tiro, siempre levanta habladurías. |
|
MARGARETHE: | MARGARITA: | ||
Ich bin
nun ganz in deiner Macht. Laß mich nur erst das Kind noch tränken. Ich herzt es diese ganze Nacht; Sie nahmen mir's, um mich zu kränken, Und sagen nun, ich hätt es umgebracht. Und niemals werd ich wieder froh.. Sie singen Lieder auf mich! Es ist bös von den Leuten! Ein altes Märchen endigt so, Wer heißt sie's deuten? |
Ahora estoy en tu poder.
Pero déjame darle el pecho al niño. Toda la noche he estado acariciándolo: me lo quitaron para hacerme daño y ahora dicen que lo he matado yo. Nunca volveré a estar alegre. Me cantan cancioncillas, ¡qué mala es la gente! Así es como acaba un viejo cuento, ¿Quién les manda contarlo? |
||
IV.20 Am Brunnen (Junto a la fuente) |
Am Brunnen | Junto a la fuente |
||
Gretchen und Lieschen mit Krügen. |
(Margarita y Lisa con sus cántaros.) |
||
LIESCHEN: | LISA: | ||
Hast nichts von Bärbelchen
gehört? |
¿Has sabido algo de
Bárbara? |
||
GRETCHEN: | MARGARITA: | ||
Kein Wort. Ich komm
gar wenig unter Leute. |
¡Ni palabra! No frecuento
a mucha gente. |
||
LIESCHEN: | LISA: | ||
Gewiß, Sibylle sagt'
mir's heute: Die hat sich endlich auch betört. Das ist das Vornehmtun! |
Pues Sibila me lo
ha contado hoy. Ha acabado por dejarse seducir. Esto es lo que trae tanta presunción. |
||
GRETCHEN: | MARGARITA: | ||
Wieso? |
¿De verdad? |
||
LIESCHEN: | LISA: | ||
Es stinkt! Sie füttert
zwei, wenn sie nun ißt und trinkt.
|
¡Ya huele! Ahora alimenta
a dos cuando come y bebe. |
||
GRETCHEN: | MARGARITA: | ||
Ach! |
¡Ay! |
||
LIESCHEN: | LISA: | ||
So ist's ihr endlich
recht ergangen. Wie lange hat sie an dem Kerl gehangen! Das war ein Spazieren, Auf Dorf und Tanzplatz Führen, Mußt überall die Erste sein, Kurtesiert ihr immer mit Pastetchen und Wein; Bildt sich was auf ihre Schönheit ein, War doch so ehrlos, sich nicht zu schämen, Geschenke von ihm anzunehmen. War ein Gekos und ein Geschleck; Da ist denn auch das Blümchen weg! |
Así se ha llevado
su merecido. Tanto tiempo colgada de aquel mozo. Muchos paseos, mucho llevarlo al baile y que ella sería en todo la primera. Siempre la convidaba a vino y pastas. Ella se regodeaba en su belleza; a la descarada no la avergonzaba aceptar regalos de él. Imagino un beso, luego una caricia, y así perdió la flor. |
||
GRETCHEN: | MARGARITA: | ||
Das arme Ding! |
¡Pobrecilla! |
||
LIESCHEN: | LISA: | ||
Bedauerst sie noch
gar! Wenn unsereins am Spinnen war, Uns nachts die Mutter nicht hinunterließ, Stand sie bei ihrem Buhlen süß; Auf der Türbank und im dunkeln Gang Ward ihnen keine Stunde zu lang. Da mag sie denn sich ducken nun, Im Sünderhemdchen Kirchbuß tun! |
Y la compadeces...
Mientras nosotras nos quedábamos hilando y nuestra madre, de noche, no dejaba que bajáramos a la calle, ella estaba dulcemente apoyada en la puerta de su casa y luego, en el pasaje oscuro, el tiempo no se le hacía largo. Pues que se humille y haga penitencia con su sayo de perdida. |
||
GRETCHEN: | MARGARITA: | ||
Er nimmt sie gewiß
zu seiner Frau. |
Seguro que él la hará
su esposa. |
||
LIESCHEN: | LISA: | ||
Er wär ein Narr! Ein flinker Jung Hat anderwärts noch Luft genung. Er ist auch fort. |
¡Sería un tonto entonces!
Un chico despierto todavía podría tener mucho juego en otro lugar. Por lo demás, se ha marchado. |
||
GRETCHEN: | MARGARITA: | ||
Das ist nicht schön!
|
Eso no está bien.
|
||
LIESCHEN: | LISA: | ||
Kriegt sie ihn, soll's
ihr übel gehn, Das Kränzel reißen die Buben ihr, Und Häckerling streuen wir vor die Tür! (Ab.) |
Aunque le atrape,
le irá mal. Los mozos la despojarán de su guirnalda y las mozas le pondremos paja en la puerta |
||
GRETCHEN: (nach Hause gehend): | MARGARITA (volviendo a casa.) |
||
Wie konnt ich sonst
so tapfer schmälen, Wenn tät ein armes Mägdlein fehlen! Wie konnt ich über andrer Sünden Nicht Worte gnug der Zunge finden! Wie schien mir's schwarz, und schwärzt's noch gar, Mir's immer doch nicht schwarz gnug war, Und segnet mich und tat so groß, Und bin nun selbst der Sünde bloß! Doch- alles, was dazu mich trieb, Gott! war so gut! ach, war so lieb! |
¿Cómo podía yo antes
criticar tan tranquila los pasos en falso de una pobre chica? Creía que era vergonzoso, y cuando pensaba en ello, más vergonzoso me parecía; me parecía negro. Entonces me santiguaba y me enorgullecía. Ahora yo estoy llena de ese pecado. Pero, Dios, lo que a él me llevó, era tan bueno y agradable. |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |