Draußen
auf dem Lande, dicht am Wege, lag ein Landhaus;
du hast es gewiß selbst schon einmal
gesehen! Davor liegt ein kleines Gärtchen
mit Blumen und einem Zaun, der gestrichen
ist. Dicht dabei am Graben, mitten in dem
herrlichen grünen Grase, wuchs ein
kleines Gänseblümchen. Die Sonne
schien ebenso warm und schön darauf
herab, wie auf die großen, reichen
Prachtblumen im Garten, und deshalb wuchs
es von Stunde zu Stunde. Eines Morgens stand
es entfaltet da mit seinen kleinen, weißen
Blättern, die wie Strahlen rings um
die kleine gelbe Sonne in der Mitte sitzen.
Es dachte gar nicht daran, daß kein
Mensch es dort im Gras sah und daß
es nur ein armes, verachtetes Blümchen
sei: nein, es war froh und wandte sich der
warmen Sonne entgegen, sah zu ihr auf und
horchte auf die Lerche, die in den Lüften
sang.
|
Laggiù in campagna, vicino alla strada, si trovava una villa, l'hai certamente vista qualche volta. Proprio davanti c'è un giardinetto con vari fiori e un cancello dipinto; vicino al fossato, in mezzo a un bel prato verde, era cresciuta una margheritina; il sole splendeva caldo su di lei così come sui grandi fiori da giardino, e per questo il fiorellino cresceva molto in fretta. Una mattina era tutta sbocciata con i suoi piccoli petali bianchi luminosi, che sembravano raggi disposti intorno al piccolo sole giallo del centro. La margheritina non pensava certo che nessuno l'avrebbe notata lì nell'erba, e neppure pensava di essere un povero fiore disprezzato; no, si sentiva contenta e si voltò verso il caldo sole, volse lo sguardo verso l'alto e ascoltò l'allodola che stava cantando.
|