Da fühlte
er sich so beschämt und steckte den
Kopf unter seine Flügel; er wußte
selbst nicht, was er beginnen sollte, er
war allzu glücklich, aber durchaus
nicht stolz, denn ein gutes Herz wird nie
stolz! Er dachte daran, wie er verfolgt
und verhöhnt worden war, und hörte
nun alle sagen, daß er der schönste
aller schönen Vögel sei. Selbst
der Flieder bog sich mit den Zweigen gerade
zu ihm in das Wasser hinunter, und die Sonne
schien so warm und so mild! Da brausten
seine Federn, der schlanke Hals hob sich,
und aus vollem Herzen jubelte er:»Soviel
Glück habe ich mir nicht träumen
lassen, als ich noch das häßliche
Entlein war!«
|
Allora la timidezza lo prese: divenne tutto vergognoso, e nascose il capo sotto l’ala; provava un certo che... non sapeva neppur lui quel che provava. Era sin troppo beato; ma nient’affatto superbo, perchè il cuore buono non è mai superbo. Pensava quanto era stato perseguitato e schernito; ed ora sentiva dire da tutti ch’era il più bello tra quei bellissimi uccelli! I rami di lillà si chinavano sull’acqua verso di lui; il sole splendeva caldo e lo ristorava. Arricciò le penne, allungò l’esile collo e si rallegrò dal profondo del cuore: "Non avrei mai sognata una gioia simile, quand’ero ancora un brutto anitroccolo!"
|