Seite 6: Das Schneeglöckchen (Rompenieves)




deutscher Text testo italiano

»Sommernarr!«, schallte es durch den kalten Morgen, denn »Sommernarr« heißt im Dänischen das Schneeglöckchen.
»Sommernarr«, jubelten ein paar Kinder, die in den Garten hinabkamen. »Da steht einer, so lieblich, so schön, der Erste, der Einzige!« Und die Worte taten der Blume so wohl, es waren Worte wie warme Sonnenstrahlen. Die Blume fühlte in ihrer Freude nicht einmal, daß sie gepflückt wurde. Sie lag in einer Kinderhand, wurde von einem Kindermund geküßt und hinein in die warme Stube gebracht, von milden Augen angeschaut, in Wasser gestellt, so stärkend, so belebend. Die Blume glaubte, daß sie mit einem Male mitten in den Sommer hineingekommen wäre.

"Bucaneve!" ripeté quello nel freddo mattino.
"Bucaneve!" gridarono alcuni bambini che erano arrivati in giardino, "ce n'è uno, così grazioso, così carino, è il primo, l'unico!".
Quelle parole fecero bene al fiore, erano come caldi raggi di sole. Il fiore, preso dalla sua gioia, non si rese neppure conto d'essere stato colto; si ritrovò nella mano di un bambino, venne baciato dalle labbra di un bambino, poi venne portato in una stanza riscaldata, osservato da occhi affettuosi, e messo nell'acqua: era così rinfrescante, così ristoratrice, e il fiore credette improvvisamente di essere entrato nell'estate.



Vokabular
schallen = resonar
pflücken = coger, cortar
die Kinderhand = la mano infantil
der Mund = la boca
der Kindermund, die Kinderlippen = los labios de niña
stärkend = reconfortante
belebend = vivificadoro






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali