Seite 08: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)




deutscher Text   testo italiano       

"Muß dir nun auch etwas geben zum Lohn, weil du so artig bist", murmelte die Alte, "gedulde dich nur ein Weilchen, will dir ein Süppchen einbrocken, an das du dein Leben lang denken wirst."
So sprach sie und pfiff wieder. Da kamen zuerst viele Meerschweinchen in menschlichen Kleidern; sie hatten Küchenschürzen umgebunden und im Gürtel Rührlöffel und Tranchiermesser; nach diesen kam eine Menge Eichhörnchen hereingehüpft; sie hatten weite türkische Beinkleider an, gingen aufrecht, und auf dem Kopf trugen sie grüne Mützchen von Samt. Diese schienen die Küchenjungen zu sein; denn sie kletterten mit großer Geschwindigkeit an den Wänden hinauf und brachten Pfannen und Schüsseln, Eier und Butter, Kräuter und Mehl herab und trugen es auf den Herd; dort aber fuhr die alte Frau auf ihren Pantoffeln von Kokosschalen beständig hin und her, und der Kleine sah, daß sie es sich recht angelegen sein lasse, ihm etwas Gutes zu kochen. Jetzt knisterte das Feuer höher empor, jetzt rauchte und sott es in der Pfanne, ein angenehmer Geruch verbreitete sich im Zimmer; die Alte aber rannte auf und ab, die Eichhörnchen und Meerschweinchen ihr nach, und so oft sie am Herde vorbeikam, guckte sie mit ihrer langen Nase in den Topf. Endlich fing es an zu sprudeln und zu zischen, Dampf stieg aus dem Topf hervor, und der Schaum floß herab ins Feuer. Da nahm sie ihn weg, goß davon in eine silberne Schale und setzte sie dem kleinen Jakob vor.

-Ahora tengo que darte también algo de recompensa- murmuró la vieja, -ten un poco de paciencia, voy a prepararte una sopita en la que pensarás durante toda tu vida.-
Así habló y volvió a silbar. Primero llegaron muchos cobayos con vestidos humanos; se habían puesto delantales de cocina y, al cinturón, cucharones y cuchillos de trinchar; tras estos entró dando brincos un gran número de ardillas; llevaban amplios pantalones turcos, andaban erguidas y en la cabeza llevaban gorritas verdes de terciopelo.
Parecían ser los pinches de cocina, porque trepaban con gran rapidez por las paredes y bajaban sartenes y fuentes, huevos y mantequilla, hierbas y harina que llevaban al fogón; junto a éste, la vieja mujer iba sin parar en sus zapatillas de cáscara de coco de allá para acá, y el niño veía que se tomaba muy a pecho el cocinarle algo bueno.

Ya crepitaba el fuego cobrando altura, empezó pronto a humear y hervir en la sartén y un agradable aroma se extendía por la habitación. La vieja corría de un lado para otro, las ardillas y los cobayos le iban a la zaga y cada vez que pasaba junto al fogón, echaba una mirada metiendo su larga nariz en la olla.
Por fin, empezó a borbotar y a silbar, escapando el vapor hacía lo alto, y la espuma rebosaba derramándose en el fuego. Entonces la retiró, vertió una parte en una escudilla de plata y la sirvió al pequeño Jacob.


Vokabular
das Meerschweinchen = el cobayo
der Rührlöffel = el cucharón
das Tranchiermesser = el cuchillo de trinchar
das Eichhörnchen = la ardilla
hüpfen = brincar
die Pfanne = el sartén
die Butter = la mantequilla
das Mehl = la harina
knistern = crepitar
sieden = hervir
ein angenehmer Geruch = un agradable aroma
der Herd = el fogón
sprudeln = borbotar
zischen = silbar
der Dampf = el vapor
der Schaum = la espuma
herabfließen, überlaufen = rebosar
gießen = verter
die Schale = la escudilla






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali