Seite 60: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas) |
deutscher Text | testo italiano |
"Und
erschloß sich uns", entgegnete
der Schreiber, "erschloß sich
uns da nicht ein neues, nie gekanntes Reich,
das Land der Genien und Feen, bebaut mit
allen Wundern der Pflanzenwelt, mit reichen
Palästen von Smaragden und Rubinen,
mit riesenhaften Sklaven bevölkert,
die erschienen, wenn man einen Ring hin
und wider dreht oder die Wunderlampe reibt
oder das Wort Salomos ausspricht, und in
goldenen Schalen herrliche Speisen bringen?
Wir fühlten uns unwillkürlich
in jenes Land versetzt, wir machten mit
Sindbad seine wunderbaren Fahrten, wir gingen
mit Harun Al-Raschid, dem weisen Beherrscher
der Gläubigen, abends spazieren, wir
kannten Giaffar, seinen Wesir, so gut als
uns selbst, kurz, wir lebten in jenen Geschichten,
wie man nachts in Träumen lebt, und
es gab keine schönere Tageszeit für
uns als den Abend, wo wir uns einfanden
auf den Rasenplatz, und der alte Sklave
uns erzählte. Aber sage uns, Alter,
worin liegt es denn eigentlich, daß
wir damals so gerne erzählen hörten,
daß es noch jetzt für uns keine
angenehmere Unterhaltung gibt?" |
-Y se nos
abrió- respondió el escritor,
¿no se nos abrió un reino nuevo
y desconocido, la patria de los genios y de
las hadas, poblado de todas las maravillas
del mundo de las plantas, con ricos palacios
des esmeraldas y rubíes, habitado por
gigantescos esclavos, que aparecían
a veces al dar la vuelta a un anillo, al frotar
la lámpara maravillosa o al pronunciar
las palabras de Salomón, trayendo deliciosos
platos en bandejas de oro? Sin darnos cuenta nos sentíamos transportados a aquel país, acompañábamos a Simbad en sus asombrosos viajes, íbamos por las noches a pasear con Harum al-Raschid, el sabio señor de los creyentes, conocíamos a su visir Giafar tan bien como a cualquiera de nosotros; en una palabra, vivíamos en aquellas historias como se vive de noche en los sueños, y no encontrábamos momento del día más delicioso que la tarde, cuando nos sentábamos en el césped y el viejo esclavo nos contaba cuentos. Peri dinos, ancianos, ¿cuál es en realidad el motivo de que entonces nos gustaran tanto las historias y aun ahora no haya para nosotros distracción más agradable?- El movimiento que se produjo en la sala y la llamada de atención del veedor de esclavos impidió al anciano contestar. Los jóvenes no sabían si alegrarse porque iban a oír una nueva historia o sentirse contrariados por haberse visto interrumpida su interesante conversación con el anciano. Pero el segundo esclavo se levantaba ya y empezó a hablar: |
Vokabular | |
erschließen = abrirse | |
die Pflanzenwelt = el mundo de las plantas | |
der Smaragde = la esmeralda | |
der Rubin = el rubí | |
die Wunderlampe = la lámpara maravillosa | |
reiben = frotar | |
die Unterhaltung = la distracción | |
die Aufforderung = la llamada | |
die Aufmerksamkeit = la atención | |
ungehalten sein = sentirse contrariado | |
verhindern = impedir |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |