Ja, hier
ist es schön und klar und still!
Sieh den Montblanc, mein Lieber, und schweige.
Wenn nur das Kleingeld ausreichen will,
Aber das geht gar bald auf die Neige!
Groß, ernst und düster war die
Natur rings um ihn. Die Tannenwälder
erschienen wie Heidekraut auf den hohen
Felsen, deren Spitzen sich im Wolkenschleier
verbergen. Nun begann es zu schneien, und
der kalte Wind blies. "Hu!", seufzte
er, "wären wir nur erst auf der
anderen Seite der Alpen, dann wäre
es Sommer und ich bekäme das Geld auf
meinen Kreditbrief. Die Angst, die ich deswegen
ausstehe, macht, dass ich die Schweiz nicht
genießen kann, ach, wäre ich
doch auf der anderen Seite!"
|
Bueno,
aquí es maravilloso y diáfano
y tranquilo.
Mira el Montblanc, amigo mío, y guarda
silencio.
¡Ay!, si bastara la calderilla.
Pero pronto estará acabándose.
La Naturaleza que lo rodeaba era grandiosa,
grave y oscura. Los bosques de abetos parecían
brezos en las altas rocas, cuyas cumbres
se ocultaban en la niebla. Comenzaba a nevar,
y soplaba un viento helado.
«¡Uf! -suspiró-, ojalá
estuviésemos del otro lado de los
Alpes. Sería tiempo de verano y habría
cobrado la letra. El miedo que esto me da,
me quita todo el gusto de estar en Suiza.
¡Ay, si estuviese ya del otro lado!».
|