Seite 03: Die Geschichte vom falschen Prinzen (Historia del falso príncipe )




deutscher Text   testo italiano       

Der neue Prinz erregte überall auf seiner Wanderschaft Verwunderung, denn das prachtvolle Kleid und sein ernstes, majestätisches Wesen wollte gar nicht passen für einen Fußgänger. Wenn man ihn darüber befragte, pflegte er mit geheimnisvoller Miene zu antworten, daß das seine eigenen Ursachen habe.
Als er aber merkte, daß er sich durch seine Fußwanderungen lächerlich machte, kaufte er um geringen Preis ein altes Roß, welches sehr für ihn paßte, da es ihn mit seiner gesetzten Ruhe und Sanftmut nie in die Verlegenheit brachte, sich als geschickten Reiter zeigen zu müssen, was gar nicht seine Sache war.

Eines Tages, als er Schritt vor Schritt auf seinem Murva, so hatte er sein Roß genannt, seine Straße zog, schloß sich ein Reiter an ihn an und bat ihn, in seiner Gesellschaft reiten zu dürfen, weil ihm der Weg viel kürzer werde im Gespräch mit einem anderen. Der Reiter war ein fröhlicher, junger Mann, schön und angenehm im Umgang. Er hatte mit Labakan bald ein Gespräch angeknüpft über Woher und Wohin, und es traf sich, daß auch er, wie der Schneidergeselle, ohne Plan in die Welt hinauszog. Er sagte, er heiße Omar, sei der Neffe Elfi Beys, des unglücklichen Bassas von Kairo, und reise nun umher, um einen Auftrag, den ihm sein Onkel auf dem Sterbebett erteilt habe, auszurichten. Labakan ließ sich nicht so offenherzig über seine Verhältnisse aus, er gab ihm zu verstehen, daß er von hoher Abkunft sei und zu seinem Vergnügen reise.

En su camino, el nuevo príncipe despertó por todas partes asombro, pues el lujoso vestido y su presencia seria y majestuosa no eran nada para un peatón.

A las preguntas sobre eso solía contestar con aire misterioso que tenía sus razones.

Sin embargo, al darse cuenta de que resultaba cómico poe su excursión a pie, se compró por poco dinero un viejo caballo que le convenía perfectamente, pues con su parsimoniosa tranquilidad y su mansedumbre no le pondría nunca en el apuro de tener que mostrarse como jinete mañoso, lo cual no era de ninguna manera asunto suyo.

Un día en que iba paso a paso por su calle, montado en su Murva, que así había llamado a su caballo, se le unió un jinete y le pidió que le permitiese viajar en su compañía, porque el camino se hacía mucho más corto conversando con otro.
Era un hombre joven y alegre, guapo y de trato agradable. Pronto entabló una conversación con Labakán sobre de dónde venía y adónde se dirigía, y resultó que también él, como el oficial de sastre, viajaba por el mundo sin rumbo fijo.
Dijo que se llamaba Omar, era sobrino de Elfi-Bay, del infeliz pachá de El Cairo, e iba a cumplir un encargo que en su lecho de muerte le había hecho a su tío.

Labakán no fue tan sincero sobre las circunstancias, dando a entender que era de origen noble y viajaba por diversión.


Vokabular
der Fußgänger = el peatón
die Fußwanderung = la excursión a pie
die Sanftmut = la mansedumbre
der Reiter = el jinete
geschickt = mañoso
nicht seine Sache sein = no ser asunto suyo
ohne Plan = sin rumbo fijo
der Neffe = el sobrino
das Sterbebett = el lecho de muerte
offenherzig = sincero






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali