Seite 22: Die Geschichte vom falschen Prinzen (Historia del falso príncipe )



deutscher Text   testo italiano       

Der Sultan aber ließ sich ein Becken mit Wasser von dem heiligen Brunnen Zemzem in Mekka bringen, wusch seine Hände zum Gebet, wandte sein Gesicht nach Osten, warf sich nieder und betete:»Gott meiner Väter! Der du seit Jahrhunderten unsern Stamm rein und unverfälscht bewahrtest, gib nicht zu, daß ein Unwürdiger den Namen der Abassiden schände, sei mit deinem Schutze meinem echten Sohne nahe in dieser Stunde der Prüfung!«
Der Sultan erhob sich und bestieg seinen Thron wieder; allgemeine Erwartung fesselte die Anwesenden, man wagte kaum zu atmen, man hätte ein Mäuschen über den Saal gehen hören, so still und gespannt waren alle, die hintersten machten lange Hälse, um über die vorderen nach den Kistchen sehen zu können. Jetzt sprach der Sultan:»Öffnet die Kistchen«, und diese, die vorher keine Gewalt zu öffnen vermochte, sprangen von selbst auf.
In dem Kistchen, das Omar gewählt hatte, lagen auf einem samtenen Kissen eine kleine goldene Krone und ein Zepter; in Labakans Kistchen - eine große Nadel und ein wenig Zwirn! Der Sultan befahl den beiden, ihre Kistchen vor ihn zu bringen. Er nahm das Krönchen von dem Kissen in seine Hand, und wunderbar war es anzusehen, wie er es nahm, wurde es größer und größer, bis es die Größe einer rechten Krone erreicht hatte. Er setzte die Krone seinem Sohne Omar, der vor ihm kniete, auf das Haupt, küßte ihn auf die Stirne und hieß ihn zu seiner Rechten sich niedersetzen. Zu Labakan aber wandte er sich und sprach:»Es ist ein altes Sprichwort:Der Schuster bleibe bei seinem Leisten! Es scheint, als solltest du bei der Nadel bleiben.
Zwar hast du meine Gnade nicht verdient, aber es hat jemand für dich gebeten, dem ich heute nichts abschlagen kann; drum schenke ich dir dein armseliges Leben, aber wenn ich dir guten Rates bin, so beeile dich, daß du aus meinem Lande kommst!«

El sultán hizo traer un plato de agua de la fuente sagrada de Zemzem de La Meca, alzó sus mano en oración, dirigiendo su rostro hacia Oriente, se arrodilló y rezó
¡Dios de mis padres, que desde hace siglos conservas puro y legítimo nuestro linaje! No permitas que alguien indigno profane el nombre de los Abasíes, y protege a mi verdadero hijo en esta hora de prueba.

El sultán se levantó y se sentó de nuevo en su trono; una esperanza generalizada dominaba a los presentes, que apenas se atrevían a respirar. Se hubiera podido oír en el salón un ratoncillo atravesando el salón, tan quietos y tensos estaban todos; los de atrás alargaban el cuello para poder ver las cajitas por encima de los de delante. Ahora el sultán dijo
-¡abrid las cajitas!, y éstas se abrieron solas, aunque antes ninguna fuerza era capaz de hacerlo.

En la cajita que Omar había elegido se encontraba una pequeña corona de oro y un cetro sobre una almohadilla de terciopelo; en la cajita de Labakán una gran aguja y un poco de hilo. El sultán les mandó poner sus cajitas ante de él. Tomó la coronita de la almohadilla en su mano y, ¡que maravilla fue de mirarla!, al cogerla se fue haciendo cada vez más grande hasta alcanzar el tamaño de una auténtica corona. Puso ésta en la cabeza de su hijo Omar, que se arrodilló ante él, le besó en la frente invitándole a sentarse a su derecha.

En cambio, se volvió hacia Labakán y dijo
-hay un antigua proverbio que dice "zapatero a tus zapatos". Parece que tendrás que avanti con la aguja.

Aunque no has merecido mi favor, ha intercedido por ti alguien a quien hoy no puedo negar nada; por eso te perdono tu miserable vida, pero, si me permites un buen consejo, date prisa en salir de mi país.

Vokabular
das Becken = el plato
das Jahrhundert = el siglo
schänden = profanar
der Schutz = la protección
einen langen Hals machen = alargar el cuello
das Zepter = el cetro
der Zwirn = el hilo
Schuster bleib bei deinem Leisten = zapatero a tus zapatos






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali