| Seite 17: Die Geschichte vom kleinen Muck (Historia del pequeño Muck) |
| deutscher Text | testo italiano |
Das Gold,
das der kleine Muck von jetzt an mit vollen
Händen austeilte, erweckte den Neid
der übrigen Hofbediensteten. Der Küchenmeister
Ahuli sagte: »Er ist ein Falschmünzer.« |
El oro,
que desde entonces repartió a manos
llenas despertó la envidia de los demás
cortesanos. El cocinero jefe Ahuli dijo -es un falsificador de monedas. El veedor de esclavos dijo -ha estafado al rey. Pero Archaz, el tesorero y su peor enemigo, que de vez en cuando se permitía meter mano a la caja real, dijo -lo ha robado. Para saberlo a ciencia cierta , se pusieron de acuerdo, y un día el copero mayor Korchuz se mostró en presencia del rey muy triste y abatido. Hizo sus gestos de tristeza tan ostensibles que el rey le preguntó qué le sucedía -ay- contestó, -estoy triste por haber perdido el favor de mi señor. -¿Qué me cuentas, amigo Korchuz?- le respondió el rey. -¿Desde cuándo había dejado de brillar sobre ti el sol de mi favor? El copero mayor le respondió que colmaba de oro al secreto corredor mayor y no daba nada a sus pobres fieles servidores. |
| Vokabular | |
| mit vollen Händen = a manos llenas | |
| Neid erwecken = despertar la envidia | |
| der Küchenmeister = el cocinero jefe | |
| der Schatzmeister = el tesorero | |
| einen Griff in die Kasse tun = meter mano a la caja | |
| stehlen = robar | |
| seiner Sache gewiß sein = saber a ciencia cierta | |
| der Obermundschenk = el copero mayor | |
| auffallend = ostensible | |
| contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |