Seite 06:




deutscher Text testo italiano

Endlich, als es schon ganz dunkel war, erwachte die kluge Else, und als sie aufstand, rappelte es um sie herum, und die Schellen klingelten bei jedem Schritte, den sie tat. Da erschrak sie, ward irre, ob sie auch wirklich die kluge Else wäre, und sprach:"Bin ichs, oder bin ichs nicht?"
Sie wußte aber nicht, was sie darauf antworten sollte, und stand eine Zeitlang zweifelhaft. Endlich dachte sie:"Ich will nach Haus gehen und fragen, ob ichs bin oder ob ichs nicht bin, die werdens ja wissen."
Sie lief vor ihre Haustüre, aber die war verschlossen; da klopfte sie an das Fenster und rief:

"Hans, ist die Else drinnen?"
"Ja", antwortete Hans, "sie ist drinnen.
Da erschrak sie und sprach:"Ach Gott, dann bin ichs nicht", und ging vor eine andere Tür; als aber die Leute das Klingeln der Schellen hörten, wollten sie nicht aufmachen, und sie konnte nirgends unterkommen. Da lief sie fort zum Dorfe hinaus, und niemand hat sie wieder gesehen.

Finalmente, a notte fonda, la saggia Elsa si svegliò; e quando si alzò ci fu intorno a lei un rumore di campanellini che tintinnavano a ogni passo. Allora si spaventò, si confuse dubitando di essere proprio la saggia Elsa e disse: “Sono io o non sono io?” Ma non sapeva che cosa rispondere e se ne stette dubbiosa per un bel po’; infine pensò: “Andrò a casa a domandare se sono o no io; lo sapranno di certo.” Corse davanti all’uscio ma era chiuso; allora bussò alla finestra gridando: “Gianni, c’è Elsa?” - “Sì,” rispose Gianni, “è qua.” Ella si spaventò e disse: “Ah, Signore, allora non sono io!” E andò a un’altra porta, ma udendo il tintinnio dei campanelli, la gente non voleva aprirle. Così andò in giro un po’ dappertutto; poi fuggì dal villaggio.


Vokabular
irre werden = desconcertarse
eine Zeitlang = por algún tiempo
zweifelhaft = dudoso





contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali