Endlich,
als es schon ganz dunkel war, erwachte die
kluge Else, und als sie aufstand, rappelte
es um sie herum, und die Schellen klingelten
bei jedem Schritte, den sie tat. Da erschrak
sie, ward irre, ob sie auch wirklich die
kluge Else wäre, und sprach:"Bin
ichs, oder bin ichs nicht?"
Sie wußte aber nicht, was sie darauf
antworten sollte, und stand eine Zeitlang
zweifelhaft. Endlich dachte sie:"Ich
will nach Haus gehen und fragen, ob ichs
bin oder ob ichs nicht bin, die werdens
ja wissen."
Sie lief vor ihre Haustüre, aber die
war verschlossen; da klopfte sie an das
Fenster und rief:
"Hans, ist die Else drinnen?"
"Ja", antwortete Hans, "sie
ist drinnen.
Da erschrak sie und sprach:"Ach Gott,
dann bin ichs nicht", und ging vor
eine andere Tür; als aber die Leute
das Klingeln der Schellen hörten, wollten
sie nicht aufmachen, und sie konnte nirgends
unterkommen. Da lief sie fort zum Dorfe
hinaus, und niemand hat sie wieder gesehen.
|
Finalmente, a notte fonda, la saggia Elsa si svegliò; e quando si alzò ci fu intorno a lei un rumore di campanellini che tintinnavano a ogni passo. Allora si spaventò, si confuse dubitando di essere proprio la saggia Elsa e disse: “Sono io o non sono io?” Ma non sapeva che cosa rispondere e se ne stette dubbiosa per un bel po’; infine pensò: “Andrò a casa a domandare se sono o no io; lo sapranno di certo.” Corse davanti all’uscio ma era chiuso; allora bussò alla finestra gridando: “Gianni, c’è Elsa?” - “Sì,” rispose Gianni, “è qua.” Ella si spaventò e disse: “Ah, Signore, allora non sono io!” E andò a un’altra porta, ma udendo il tintinnio dei campanelli, la gente non voleva aprirle. Così andò in giro un po’ dappertutto; poi fuggì dal villaggio.
|