Da rief
er seinen Haushofmeister. Der war so vornehm,
daß, wenn jemand, der geringer war
als er, mit ihm zu sprechen oder ihn um
etwas zu fragen wagte, er weiter nichts
erwiderte als:»P!« Und das hat
nichts zu bedeuten.
»Hier soll ja ein höchst merkwürdiger
Vogel sein, der Nachtigall genannt wird!«,
sagte der Kaiser. »Man spricht, dies
sei das Allerbeste in meinem großen
Reiche; weshalb hat man mir nie etwas davon
gesagt?« »Ich habe ihn früher
nie nennen hören«, sagte der
Haushofmeister. »Er ist nie bei Hofe
vorgestellt worden!« »Ich will,
daß er heute abend herkomme und vor
mir singe!« sagte der Kaiser.
»Die ganze Welt weiß, was ich
habe, und ich weiß es nicht!«
»Ich habe ihn früher nie nennen
hören!«, sagte der Haushofmeister.
»Ich werde ihn suchen, ich werde ihn
finden!«
|
Così chiamò il suo luogotenente che era così distinto che, se qualcuno inferiore a lui osava rivolgergli la parola o chiedergli qualcosa, non diceva altro che: «P...!», il che non significa nulla.
«Qui dovrebbe esserci un uccello meraviglioso chiamato usignolo» spiegò l'imperatore. «Si dice che sia la massima meraviglia del mio grande regno. Perché nessuno me ne ha mai parlato?»
«Non l'ho mai sentito nominare prima d'ora» rispose il luogotenente «non è mai stato introdotto a corte.»
«Voglio che venga qui stasera a cantare per me» concluse l'imperatore. «Tutto il mondo sa che cosa possiedo e io non lo so!» «Non l'ho mai sentito nominare prima d'ora!» ripetè il luogotenente «farò in modo di trovarlo.»
|