Auf dem
letzten Hause in einem kleinen Dorfe stand
ein Storchennest. Die Storchmutter saß
im Neste bei ihren vier kleinen Jungen,
die den Kopf mit dem kleinen, schwarzen
Schnabel, denn der war noch nicht rot geworden,
hervorstreckten. Ein kleines Stück
davon entfernt stand auf dem Dachrücken
ganz stramm und steif der Storchvater; er
hatte das eine Bein unter sich aufgezogen,
um doch einige Mühe zu haben, während
er Schildwache stand. Fast hätte man
glauben mögen, daß er aus Holz
geschnitzt sei, so still stand er. "Es
sieht gewiß recht vornehm aus, daß
meine Frau eine Schildwache beim Neste hat!"
dachte er. Sie können ja nicht wissen,
daß ich ihr Mann bin, sie glauben
sicher, daß mir befohlen worden ist,
hier zu stehen. Das sieht recht vornehm
aus!" Und er fuhr fort, auf einem Beine
zu stehen.
|
Sull'ultima casa di un villaggio si trovava un nido di cicogne. Mamma cicogna se ne stava nel nido con i suoi quattro cicognini, i quali si affacciavano con i loro piccoli becchi neri, che poi sarebbero diventati rossi. Poco lontano dal nido, sempre sul tetto, stava, dritto e immobile, papà cicogna, il quale aveva sollevato una zampa, per stare un po' scomodo dato che stava di guardia. Sembrava scolpito nel legno, tanto era immobile, "È molto elegante che mia moglie abbia una sentinella vicino al nido!" pensava "e non possono sapere che sono suo marito, credono sul serio che sia stato ingaggiato per stare qui. Fa proprio una bella impressione!" e intanto continuava a stare lì su una zampa sola. |