Seite 09: Hänsel und Gretel




deutscher Text   testo italiano       

Die Alte hatte sich nur freundlich angestellt, sie war aber eine böse Hexe, die den Kindern auflauerte, und hatte das Brothäuslein bloß gebaut, um sie herbeizulocken. Wenn eins in ihre Gewalt kam, so machte sie es tot, kochte es und aß es, und das war ihr ein Festtag. Die Hexen haben rote Augen und können nicht weit sehen, aber sie haben eine feine Witterung wie die Tiere und merken's, wenn Menschen herankommen.
Als Hänsel und Gretel in ihre Nähe kamen, da lachte sie boshaft und sprach höhnisch:»Die habe ich, die sollen mir nicht wieder entwischen!«
Früh morgens, ehe die Kinder erwacht waren, stand sie schon auf, und als sie beide so lieblich ruhen sah, mit den vollen roten Backen, so murmelte sie vor sich hin: »Das wird ein guter Bissen werden.«
Da packte sie Hänsel mit ihrer dürren Hand und trug ihn in einen kleinen Stall und sperrte ihn mit einer Gittertüre ein. Er mochte schreien, wie er wollte, es half ihm nichts.
Dann ging sie zur Gretel, rüttelte sie wach und rief: »Steh auf, Faulenzerin, trag Wasser und koch deinem Bruder etwas Gutes, der sitzt draußen im Stall und soll fett werden. Wenn er fett ist, so will ich ihn essen.«

Gretel fing an bitterlich zu weinen; aber es war alles vergeblich, sie mußte tun, was die böse Hexe verlangte.

La vieja sólo aparentaba ser amable, pero, en realidad, era una bruja malvada que acechaba a los niños para atraerlos, y había construido la casita de pan con el único objeto de atraerlos. Cuando un niño caía en su poder, lo mataba, lo cocinaba y se lo comía; y esto era para ella un día festivo. Las brujas tienen los ojos rojizos y son muy cortas de vista; pero, en cambio, su olfato es muy fino, como el de los animales, por lo que advierten si se acercan seres humanos.
Cuando sintió que se acercaban Hansel y Gretel, se rió malignamente y dijo irónicamente
-¡Ya son míos; éstos no se me escapan!
Se levantó muy temprano, antes de que los niños se despertaran, y al verlos descansar tan plácidamente, con aquellas mejillas sonrosadas, murmuró entre dientes
-¡serán un buen bocado!

Y agarrando a Hansel con sus huesudas manos, lo llevó a un pequeño establo y lo encerró tras una puerta enrejada. El niño gritó con todas sus fuerzas, pero todo fue inútil.
Se dirigió entonces a la Gretel y la despertó, sacudiéndola violentamente y gritándole
-¡levántate, holgazana! Ve a buscar agua y prepárale a tu hermano algo bueno de comer ; está afuera en el establo y quiero que engorde. Cuando esté bien gordo, me lo comeré.
Gretel se echó a llorar amargamente, pero todo fue en vano; tuvo que hacer lo que le pedía la malvada bruja.

Vokabular
eine böse Hexe = una bruja malvada
auflauern = acechar
herbeilocken = atraer
der Festtag = el día festivo
die Witterung = el olfato
boshaft = malignamente
höhnisch = irónicamente
entwischen = escapar
die Backen = las mejillas
einsperren = encerrar
die Gittertür = la puerta enrejada
bitterlich = amargamente
vergeblich = en vano






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali