Seite 01: Kalif Storch (El Califa Cigüeña)




deutscher Text   testo italiano       

Der Kalif Chasid zu Bagdad saß einmal an einem schönen Nachmittag behaglich auf seinem Sofa; er hatte ein wenig geschlafen, denn es war ein heißer Tag, und sah nun nach seinem Schläfchen recht heiter aus. Er rauchte aus einer langen Pfeife von Rosenholz, trank hier und da ein wenig Kaffee, den ihm ein Sklave einschenkte, und strich sich allemal vergnügt den Bart, wenn es ihm geschmeckt hatte. Kurz, man sah dem Kalifen an, daß es ihm recht wohl war. Um diese Stunde konnte man gar gut mit ihm reden, weil er da immer recht mild und leutselig war, deswegen besuchte ihn auch sein Großwesir Mansor alle Tage um diese Zeit. An diesem Nachmittage nun kam er auch, sah aber sehr nachdenklich aus, ganz gegen seine Gewohnheit. Der Kalif tat die Pfeife ein wenig aus dem Mund und sprach:»Warum machst du ein so nachdenkliches Gesicht, Großwesir?«
Der Großwesir schlug seine Arme kreuzweis über die Brust, verneigte sich vor seinem Herrn und antwortete: »Herr, ob ich ein nachdenkliches Gesicht mache, weiß ich nicht, aber da drunten am Schloß steht ein Krämer, der hat so schöne Sachen, daß es mich ärgert, nicht viel überflüssiges Geld zu haben.«

Una hermosa tarde, el califa Chasid de Bagdad estaba sentado cómodamente en su sofá. Había dormido un poco, porque era un día caluroso, y después de su sueñecillo parecía muy alegre.
Fumaba una larga pipa de palo de rosa, bebía de cuando en cuando un sorbo de café, que le servía un esclavo, y, de todos modos, si le había fustado, se acariciaba complacido la barba.
En definitiva, se veía que estaba muy a gusto.
A esas horas se podía hablar muy bien con él, porque siempre estaba muy afable e indulgente, y por ello su gran visir Mansor le visitaba todos los días a tal hora.
Aquella tarde también acudió, pero parecía muy pensativo, al contrario de lo que acostumbraba.

El califa se retiró un poco la pipa de la boca y dijo
-¿por qué tienes una cara tan pensativa, gran visir?

El gran visir cruzó los brazos sobre el pecho, se inclinó ante su señor y respondió
-¡señor! No sé si mi cara parece pensativa, pero abajo, a la entrada, hay un mercader que tiene cosas tan hermosas que me irrita no tener mucho dinero de sobra.


Vokabular
die Pfeife = la pipa
das Rosenholz = el palo de rosa
nachdenklich = pensativo
sich verneigen = inclinarse
der Krämer = el mercader
überflüssiges Geld = dinero de sobra






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali