Seite 18: Kalif Storch (El Califa Cigüeña) |
deutscher Text | testo italiano |
Als Selim
Baruch seine Geschichte beendet hatte, bezeugten
sich die Kaufleute sehr zufrieden damit.
»Wahrhaftig, der Nachmittag ist uns
vergangen, ohne daß wir es merkten
wie!«, sagte einer derselben, indem
er die Decke des Zeltes zurückschlug.
»Der Abendwind wehet kühl, wir
könnten noch eine gute Strecke Weges
zurücklegen.« Seine Gefährten
waren damit einverstanden, die Zelte wurden
abgebrochen, und die Karawane machte sich
in der nämlichen Ordnung, in welcher
sie herangezogen war, auf den Weg. |
Al terminar
Selim Baruj su historia, los mercaderes se
mostraron muy satisfechos. -Verdaderamente, la tarde se nos ha pasado sin darnos cuenta- dijo uno de ellos, retirando la cortina de la tienda. -El viento de la tarde sopla fresco y todavía podríamos avanzar un buen trecho del camino. Sus compañeros estuvieron de acuerdo de desmontar las tiendas, y la caravana se puso en camino, en el mismo orden en que había llegado. Cabalgaron casi toda la noche, porque de día hacía bochornoso y en cambio de noche fresca y estrellada. Finalmente llegaron a un lugar de acampada conveniente, desplegaron las tiendas y se tumbaron a descansar. Los mercaderes obsequiaron al extranjero como si se tratara de su huésped más apreciado. Uno le dio almohadones, otro mantas, un tercero le cedió esclavos, en suma, estuvo tan bien servido como si estuviese en su casa. Ya habían llegado las horas más calurosas del día cuando se levantaron, por lo que decidieron de común acuerdo esperar allí la noche. Después de comer juntos, se estrecharon y el mercader joven se dirigió al más anciano diciendo -Selim Baruj nos proporcionó ayer una tarde divertida. ¿Y si nos contarais también algo, Ahmed? Puede ser de vuestra larga vida, que ha conocido muchas aventuras, o bien un bonito cuento. Ahmed guardó silencio unos momentos, como si dudara para sí entre decir esto o aquello o no decir nada. Al fin comenzó a hablar ¡Queridos amigos! En este viaje os habéis mostrado como fieles compañeros, y también Selim merece mi confianza. Por ello quiero contaros algo de mi vida, que en general no cuento de buena gana ni a cualquiera: la historia del barco fantasma. |
Vokabular | |
das Zelt = la tienda | |
der Abendwind = el viento de la tarde | |
die Zelte abbrechen = desmontar las tiendas | |
schwül = bochornoso | |
die Zelte aufschlagen = desplegar las tiendas | |
sich zur Ruhe legen = tumbar a descansar | |
einmütig = de común acuerdo | |
sich wenden an = dirigirse | |
das Abenteuer = la aventura | |
im Zweifel sein = dudar |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |