Seite 18: Kalif Storch (El Califa Cigüeña)




deutscher Text   testo italiano       

Als Selim Baruch seine Geschichte beendet hatte, bezeugten sich die Kaufleute sehr zufrieden damit. »Wahrhaftig, der Nachmittag ist uns vergangen, ohne daß wir es merkten wie!«, sagte einer derselben, indem er die Decke des Zeltes zurückschlug. »Der Abendwind wehet kühl, wir könnten noch eine gute Strecke Weges zurücklegen.« Seine Gefährten waren damit einverstanden, die Zelte wurden abgebrochen, und die Karawane machte sich in der nämlichen Ordnung, in welcher sie herangezogen war, auf den Weg.
Sie ritten beinahe die ganze Nacht hindurch, denn es war schwül am Tage, die Nacht aber war erquicklich und sternhell. Sie kamen endlich an einem bequemen Lagerplatze an, schlugen die Zelte auf und legten sich zur Ruhe.
Für den Fremden aber sorgten die Kaufleute, wie wenn er ihr wertester Gastfreund wäre. Der eine gab ihm Polster, der andere Decken, ein dritter gab ihm Sklaven, kurz, er wurde so gut bedient, als ob er zu Hause wäre. Die heißeren Stunden des Tages waren schon heraufgekommen, als sie sich wieder erhoben, und sie beschlossen einmütig, hier den Abend abzuwarten. Nachdem sie miteinander gespeist hatten, rückten sie wieder näher zusammen, und der junge Kaufmann wandte sich an den ältesten und sprach:»Selim Baruch hat uns gestern einen vergnügten Nachmittag bereitet, wie wäre es, Achmet, wenn Ihr uns auch etwas erzähltet, sei es nun aus Eurem langen Leben, das wohl viele Abenteuer aufzuweisen hat, oder sei es auch ein hübsches Märchen.« Achmet schwieg auf diese Anrede eine Zeitlang, wie wenn er bei sich im Zweifel wäre, ob er dies oder jenes sagen sollte oder nicht; endlich fing er an zu sprechen:
»Liebe Freunde! Ich habe euch auf dieser Reise als treue Gesellen erprobt, und auch Selim verdient mein Vertrauen; daher will ich euch etwas aus meinem Leben mitteilen, das ich sonst ungern und nicht jedem erzähle:die Geschichte von dem Gespensterschiff.«

Al terminar Selim Baruj su historia, los mercaderes se mostraron muy satisfechos.
-Verdaderamente, la tarde se nos ha pasado sin darnos cuenta- dijo uno de ellos, retirando la cortina de la tienda.
-El viento de la tarde sopla fresco y todavía podríamos avanzar un buen trecho del camino.
Sus compañeros estuvieron de acuerdo de desmontar las tiendas, y la caravana se puso en camino, en el mismo orden en que había llegado.


Cabalgaron casi toda la noche, porque de día hacía bochornoso y en cambio de noche fresca y estrellada. Finalmente llegaron a un lugar de acampada conveniente, desplegaron las tiendas y se tumbaron a descansar.
Los mercaderes obsequiaron al extranjero como si se tratara de su huésped más apreciado. Uno le dio almohadones, otro mantas, un tercero le cedió esclavos, en suma, estuvo tan bien servido como si estuviese en su casa. Ya habían llegado las horas más calurosas del día cuando se levantaron, por lo que decidieron de común acuerdo esperar allí la noche. Después de comer juntos, se estrecharon y el mercader joven se dirigió al más anciano diciendo

-Selim Baruj nos proporcionó ayer una tarde divertida. ¿Y si nos contarais también algo, Ahmed? Puede ser de vuestra larga vida, que ha conocido muchas aventuras, o bien un bonito cuento.

Ahmed guardó silencio unos momentos, como si dudara para sí entre decir esto o aquello o no decir nada. Al fin comenzó a hablar

¡Queridos amigos! En este viaje os habéis mostrado como fieles compañeros, y también Selim merece mi confianza. Por ello quiero contaros algo de mi vida, que en general no cuento de buena gana ni a cualquiera: la historia del barco fantasma.

Vokabular
das Zelt = la tienda
der Abendwind = el viento de la tarde
die Zelte abbrechen = desmontar las tiendas
schwül = bochornoso
die Zelte aufschlagen = desplegar las tiendas
sich zur Ruhe legen = tumbar a descansar
einmütig = de común acuerdo
sich wenden an = dirigirse
das Abenteuer = la aventura
im Zweifel sein = dudar







contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali