| Seite 10: Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen (Juan Sinmiedo) |
| deutscher Text | testo italiano |
| Da sprach
er beim Eintritt in die Stube wieder ganz
laut:"Wenn mir's nur gruselte! Wenn
mir s nur gruselte!" |
Al entrar
en la sala repitió el mozo en voz alta -¡si al menos supiera lo que es el miedo! ¡si al menos supiera lo que es el miedo! Oyéndolo el posadero, se echó a reír, y dijo -si de verdad lo quieres, tendrás aquí buena ocasión para enterarte. -¡Cállate, por Dios! -exclamó la patrona-. Más de un temerario lo ha pagado ya con la vida. ¡Sería una pena que esos hermosos ojos no volviesen a ver la luz del día! Pero el muchacho dijo -por difícil que sea, quisiera saber lo que es el miedo; para esto me marché de casa. Y estuvo importunando al posadero, hasta que éste se decidió a contarle que, a poca distancia de allí, se levantaba un castillo encantado, donde aprendería a conocer el miedo si estaba dispuesto a pasar tres noches en él. Le dijo que el rey había prometido casar a su hija, que era la doncella más hermosa que alumbrara el sol, con el hombre que a ello se atreviese. Además, había en el castillo valiosos tesoros, capaces de enriquecer al más pobre, que estaban custodiados por espíritus malos, y podrían recuperarse al desvanecerse el maleficio. |
| Vokabular | |
| die Gelegenheit = la ocasión | |
| das Leben einbüssen = pagar con la vida | |
| jemandem keine Ruhe lassen = importunar continuamente | |
| erzählen = contar | |
| bewachen = custodiar | |
| contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |