Seite 20: Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen (Juan Sinmiedo)




deutscher Text testo italiano
Da sprach der König:"Du hast das Schloß erlöst und sollst meine Tochter heiraten."
"Das ist all' recht gut", antwortete er, "aber ich weiß noch immer nicht, was Gruseln ist." Da ward das Gold heraufgebracht und die Hochzeit gefeiert, aber der junge König, so lieb er seine Gemahlin hatte und so vergnügt er war, sagte immer: "Wenn mir's nur gruselte! Wenn mir's nur gruselte!" Das verdroß sie endlich. Ihr Kammermädchen sprach: "Ich will Hilfe schaffen, das Gruseln soll er schon lernen." Sie ging hinaus zum Bach, der durch den Garten floß, und ließ sich einen ganzen Eimer voll Gründlinge holen. Nachts, als der junge König schlief, mußte seine Gemahlin ihm die Decke wegziehen und den Eimer voll kalt Wasser mit den Gründlingen über ihn herschütten, daß die kleinen Fische um ihn herumzappelten. Da wachte er auf und rief: "Ach, was gruselt mir, was gruselt mir, liebe Frau! Ja, nun weiß ich, was Gruseln ist. "
Dijo entonces el Rey: -Has desencantado el palacio y te casarás con mi hija. -Todo eso está muy bien -repuso él-. Pero yo sigo sin saber lo que es el miedo. Sacaron el oro y se celebró la boda. Pero el joven príncipe, a pesar de que quería mucho a su esposa y se sentía muy satisfecho, no cesaba de suspirar: «¡Si al menos supiese lo que es el miedo!». Al fin, aquella cantinela acabó por irritar a la princesa. Su camarera le dijo: -Yo lo arreglaré. Voy a enseñarle lo que es el miedo. Se dirigió al riachuelo que cruzaba el jardín y mandó que le llenaran un barreño de agua con muchos gobios. Por la noche, mientras el joven dormía, su esposa, instruida por la camarera, le quitó bruscamente las ropas y le echó encima el cubo de agua fría con los gobios, los cuales se pusieron a coletear sobre el cuerpo del muchacho. Éste despertó de súbito y echó a gritar: -¡Ah, qué miedo, qué miedo, mujercita mía! ¡Ahora sí que sé lo que es el miedo!

Vokabular
erlösen = desencantar
der Bach = el riachuelo
der Gründling = el gobio
herumzappeln = coletear






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali