Seite 05: Rotkäppchen (Caperucita roja) |
deutscher Text | testo italiano |
Es wird
auch erzählt, daß einmal, als
Rotkäppchen der alten Großmutter
wieder Gebackenes brachte, ein anderer Wolf
ihm zugesprochen und es vom Wege habe ableiten
wollen. Rotkäppchen aber hütete
sich und ging gerade fort seines Wegs und
sagte der Großmutter, daß es
dem Wolf begegnet wäre, der ihm guten
Tag gewünscht, aber so bös aus
den Augen geguckt hätte."Wenn's nicht
auf offner Straße gewesen wäre,
er hätte mich gefressen." "Komm", sagte
die Großmutter, "wir wollen die Türe
verschließen, daß er nicht herein
kann." |
Y cuentan
también que otro día que Caperucita
llevó un pastel a su anciana abuela,
otro lobo intentó de nuevo desviarla
de su camino. Mas la niña se guardó
muy bien de hacerlo y siguió derechita,
y luego contó a la abuela que se había
encontrado con el lobo, el cual le había
dado los buenos días, pero mirándola
con unos ojos muy aviesos. - A buen seguro que si no llegamos a estar en pleno camino, me habrá devorado. - Ven - dijo la abuelita , -cerraremos la puerta bien, para que no pueda entrar. No tardó mucho tiempo en presentarse el lobo, gritando - ábreme, abuelita; soy Caperucita Roja, que te traigo pasteles. Pero las dos se estuvieron calladas, sin abrir. El lobo dio varias vueltas a la casa y, al fin, se subió de un brinco al tejado, dispuesto a aguardar a que la niña saliese al anochecer, para indietro a casa; entonces la avantiía disimuladamente y la devoraría en la oscuridad. Pero la abuela le adivinó las intenciones. He aquí que delante de la casa había una gran artesa de piedra y la anciana dijo a la pequeña - coge el cubo, Caperucita; ayer cocí salchichas, ve a verter el agua en que las cocí. Caperucita lo hizo así, y repitió el viaje hasta que la artesa estuvo llena. El olor de las salchichas subió hasta el olfato del lobo, que se puso a husmear y a mirar abajo hasta que al fin, alargó tanto el cuello, que perdió el equilibrio, resbaló del tejado, cayó de lleno en la gran artesa, y se ahogó. Pero Caperucita se volvió tranquilamente a casita sin que nadie le tocase ni un pelo. |
Vokabular | |
sich hüten = guardarse | |
ableiten = desviar | |
etlichemal um das Haus schleichen = dar varias vueltas a la casa | |
der Steintrog = la artesa de piedra | |
schnuppern = husmear | |
einen langen Hals machen = alargar el cuello | |
sich nicht mehr halten können, das Gleichgewicht verlieren = perder el equilibrio | |
rutschen = resbalar | |
ertrinken = ahogar | |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |