Seite 2: Tischlein deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack |
deutscher Text | testo italiano |
"Was
muß ich hören!", rief der
Schneider, lief hinauf und sprach zu dem
Jungen:"Ei, du Lügner, sagst die
Ziege wäre satt und hast sie hungern
lassen?" Und in seinem Zorne nahm er
die Elle von der Wand und jagte ihn mit
Schlägen hinaus. Am andern Tag war die Reihe am zweiten Sohn, der suchte an der Gartenhecke einen Platz aus, wo lauter gute Kräuter standen, und die Ziege fraß sie rein ab. Abends, als er heim wollte, fragte er: "Ziege, bist du satt?" Die Ziege antwortete: "Ich bin so satt, i ch mag kein Blatt, meh! meh!" "So komm nach Haus", sprach der Junge, zog sie heim und band sie im Stall fest. "Nun", sagte der alte Schneider, "hat die Ziege ihr gehöriges Futter?" "Oh", antwortete der Sohn, "die ist so satt, sie mag kein Blatt." Der Schneider wollte sich darauf nicht verlassen, ging hinab in den Stall und fragte:"Ziege, bist du auch satt?" Die Ziege antwortete: "Wovon sollt' ich satt sein? Ich sprang nur über Gräbelein Und fand kein einzig Blättelein, meh! meh!" |
-¡Qué
me dices!- exclamó el sastre, y,
volviendo arriba precipitadamente, le dijo
a su -¡embustero! Me dijiste que la cabra estaba harta, cuando le has hecho pasar hambre. Y, encolerizado, midióle la espalda con la vara, y a palos lo echó de casa. Al día siguiente le tocó al hijo segundo, el cual buscó un buen lugarcito, en un rincón del huerto, lleno de jugosa hierba, donde la cabra se hinchó de comer, dejándolo todo pelado. Al anochecer, a la hora de regresar le preguntó -cabra, ¿estás satisfecha?- La cabra respondió -estoy tan harta, que no deseo ninguna hoja. ¡Beee, beee!- - Entonces ven a casa- dijo el muchacho, y, llegados a casa, la ató al establo. -¿Qué?- preguntó el viejo sastre, -ha comido bien la cabra? - ¡Ya lo creo!- respondió el hijo. -Tan harta está, qué no le cabe ni una hoja más.- Pero el sastre, no fiándose de las palabras del mozo, bajó al establo y preguntó - cabrita, ¿estás ahíta?- La cabra contestó - ¿cómo voy a estar ahíta? Sólo estuve en la zanjita sin encontrar ni una hojita. ¡Beee, beee!- |
Vokabular | |
du Lügner = embustero | |
hungern lassen = hacer pasar hambre | |
die Elle = la vara | |
sich nicht darauf verlassen = no fiarse de |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |