Seite 21: Tischlein deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack




deutscher Text Texto  español

Die Biene begegnete ihm, und da sie merkte, daß es ihm in seiner Haut nicht wohl zumute war, sprach sie: "Bär, du machst ja ein gewaltig verdrießlich Gesicht, wo ist deine Lustigkeit geblieben?"
"Du hast gut reden", antwortete der Bär, "es sitzt ein grimmiges Tier mit Glotzaugen in dem Hause des Roten, und wir können es nicht herausjagen." Die Biene sprach:"Du dauerst mich, Bär, ich bin ein armes, schwaches Geschöpf, das ihr im Wege nicht anguckt, aber ich glaube doch, daß ich euch helfen kann." Sie flog in die Fuchshöhle, setzte sich der Ziege auf den glatten, geschorenen Kopf und stach sie so gewaltig, daß sie aufsprang, "meh! meh!" schrie und wie toll in die Welt hineinlief; und weiß niemand auf diese Stunde, wo sie hingelaufen ist.

Le encontró una abeja y, viendo que se sentía incómodo , le dijo
-¡oso, qué cara de vinagre pones! ¿Dónde ha quedado tu buen humor?
-Se dice fácil-, respondió el oso, -pero en la madriguera del rojo hay un monstruo de miradas temibles que no podemos hacerle desalojar. La abeja dijo
-Me da lástima de verte así oso, soy una criatura débil que apenas os dignais mirar en el camino, pero sin embargo creo que puedo ayudaros.-
Volvió a la madriguera, se colocó en la cabeza calva de la cabra y la picó con tal fuerza que saltó y gritó -¡bee! ¡bee! y se lanzó a correr como loca por el mundo; y hasta ahora nadie sabe a donde se ha ido.

Vokabular
die Biene = la abeja
ein verdrießliches Gesicht machen = poner cara de vinagre
du hast gut reden = se dice fácil
du dauerst mich, (dauern, leidtun) = me da lástima






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali