Seite 21: Tischlein deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack |
deutscher Text | Texto español |
Die Biene
begegnete ihm, und da sie merkte, daß
es ihm in seiner Haut nicht wohl zumute
war, sprach sie: "Bär, du machst
ja ein gewaltig verdrießlich Gesicht,
wo ist deine Lustigkeit geblieben?"
|
Le encontró
una abeja y, viendo que se sentía incómodo
, le dijo -¡oso, qué cara de vinagre pones! ¿Dónde ha quedado tu buen humor? -Se dice fácil-, respondió el oso, -pero en la madriguera del rojo hay un monstruo de miradas temibles que no podemos hacerle desalojar. La abeja dijo -Me da lástima de verte así oso, soy una criatura débil que apenas os dignais mirar en el camino, pero sin embargo creo que puedo ayudaros.- Volvió a la madriguera, se colocó en la cabeza calva de la cabra y la picó con tal fuerza que saltó y gritó -¡bee! ¡bee! y se lanzó a correr como loca por el mundo; y hasta ahora nadie sabe a donde se ha ido. |
Vokabular | |
die Biene = la abeja | |
ein verdrießliches Gesicht machen = poner cara de vinagre | |
du hast gut reden = se dice fácil | |
du dauerst mich, (dauern, leidtun) = me da lástima |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |