Seite 16: Vom Fischer und seiner Frau (El pescador y su mujer)




deutscher Text Texto  español

Da kam sie in Wut, die Haare flogen ihr wild um den Kopf, sie riß sich das Leibchen auf und trat nach ihm mit dem Fuß und schrie: »Ich halte und halte das nicht länger aus. Willst du wohl gleich hingehen!«

Da zog er sich die Hosen an und rannte los wie ein Verrückter.
»Mann«, sagte sie, »wenn ich nicht die Sonne und den Mond kann aufgehen lassen und muß das so mit ansehen, wie Sonne und Mond aufgehen - ich kann das nicht aushalten und habe keine ruhige Stunde mehr, daß ich sie nicht selber kann aufgehen lassen.« Da sah sie ihn so recht grausig an, daß ihn ein Schauder überlief.
»Sofort gehst du hin, ich will werden wie der liebe Gott.«
»Ach, Frau«, sagte der Mann und fiel vor ihr auf die Knie, »das kann der Butt nicht. Kaiser und Papst kann er machen, ich bitte dich, sei vernünftig und bleib Papst!«

Entonces se puso furiosa; sus cabellos volaron en desorden alrededor de su cabeza, despedazó su camiseta y dio a su marido un puntapié gritando
-no puedo, no quiero aguantarlo más; marcha al instante.
El marido se vistió rápidamente y echó a correr, como un loco.
-Marido mío, si no puedo mandar salir al sol y a la luna, y si es preciso que los vea salir sin orden mía, no podré aguantorlo y no tendré una hora de tranquilidad, pues estaré siempre pensando en que no los puedo mandar salir. Y al decir esto le miró con un ceño tan horrible, que le dio un escalofrío.

-Ve al instante, quiero ser semejante a Dios.

- ¡Ah, mujer!- dijo el marido arrojándose a sus pies;
el rodaballo no puede hacer eso; ha podido muy bien hacerte emperador y Sumo Pontífice, pero, te lo suplico, conténtate con ser Sumo Pontífice.

Vokabular
in Wut kommen (geraten) = ponerse furioso
losrennen = echarse a correr
der Schauer = el escalofío






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali