Attenzione! In italiano la congiunzione se a due funzioni
distinte. Da una parte serve a formare
frasi condizionali, dall'altra a indicare che qualche
cosa è irrilevante.
Frase condizionale
Wenn du mich in Ruhe läßt,
lasse ich dich auch in Ruhe. = Se
tu mi lasci in pace, ti lascio in pace anche
io.
Frase subordinada
Ob er kommt oder nicht,
ist mir egal. = Se
viene o no per me è lo stesso.
Queste due funzioni sono molto distinti e una non hanno niente
a che vedere l'una con l' altra. Per introdurre frasi subordinate
che indicano che qualche cosa è irrelevante il
tedesco utilizza ob e per formare frasi condizionali il
tedesco utilizza wenn.
Wenn = se, quando
Wenn
er den Vertrag nicht unterschreibt, haben
wir ein Problem. = Se non firma il contratto abbiamo un problema.
Wenn
er nach Hause kommt, essen wir. = Quando viene,
mangiamo.
21.74 Wenn auch = benchè
Wenn
er auch nichts
gesagt hat, nehme ich an, dass er kommt. = Benchè
non abbia detto niente, presumo che
venga.
21.75 Wenngleich = aunque
Wenngleich
er es macht, wird es uns nichts nützen. = Benquè
lo faccia, non ci servirà.
(Wenn
er es auch macht,
wird es uns nichts nützen.)
21.76 Wenn ... schon (non c'
è una traduzione letterale)
Wenn
er schon nicht
kommt, könnte er wenigstens absagen. = Se non viene, per lo meno potrebbe
scusarsi.