32.0 Il participio presente in tedesco


Il participio presente tedesco somiglia al gerundio italiano, ma con alcune differenze importanti.

Mangiando leggeva un libro.
Essend las er ein Buch.

Un participio presente tedesco utilizzato come aggettivo deve essere tradotto con una frase relativa in italiano.

Er sah den schlafenden Mann.
Vedeva l'uomo che dormiva.
non: Vedeva l'uomo dormendo.

D' altra parte il gerundio italiano può sostituire

una frase condizionale: Continuando a spendere i soldi in questo modo, resterai senza un centesimo.
=> Se continui a spendere i soldi in questo modo, resterai senza un centesimo.

una frase causale
Non avendo denaro, non sono potuto andare al concerto.
=> Per il fatto che non avevo denaro, non sono potuto andare al concerto.

una frase temporale
Ascoltando la musica, la guardava.
=> Mentre ascoltava la musica, la guardava.


e altre frase subordinate. Il participio tedesco non può mai sostituire una frase subordinata.

Il participio presente tedesco può essere avverbio e aggettivo

avverbio: Lächelnd verließ er den Raum.
Ridendo usciva dalla stanza.
aggettivo: Ich sah den lächelnden Mann.
Ho visto il uomo che rideva.

Il gerundio italiano non può essere aggettivo, perchè invariabile.

Ma il gerundio italiano può sostituire molte frasi subordinate, cosa che il participio presente non può fare.







contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali