Die Explosion
hatte die Nachbarn geweckt, der Vorfall
wurde ruchtbar und kam vor die Obrigkeit,
welche den Coppelius zur Verantwortung
vorfordern wollte. Der war aber spurlos
vom Orte verschwunden. Wenn ich Dir nun sage, mein herzlieber
Freund! daß jener Wetterglashändler
eben der verruchte Coppelius war, so wirst
Du mir es nicht verargen, daß ich
die feindliche Erscheinung als schweres
Unheil bringend deute.
L’esplosione aveva svegliato i vicini, la notizia dell’avvenimento giunse sino alle autorità che vollero fare un processo a Coppelius. Ma questi era sparito senza lasciare tracce.
Se ti dicessi, caro amico, che quel venditore di barometri era proprio il maledetto Coppelius, non ti meraviglieresti certo che io consideri quell’apparizione come presagio di gravi sciagure.
Er war anders gekleidet,
aber Coppelius' Figur und Gesichtszüge
sind zu tief in mein Innerstes eingeprägt,
als daß hier ein Irrtum möglich
sein sollte. Zudem hat Coppelius nicht
einmal seinen Namen geändert. Er gibt
sich hier, wie ich höre, für
einen piemontesischen Mechanikus aus, und
nennt sich Giuseppe Coppola.
È vero che era vestito diversamente, ma la figura e i lineamenti del viso di Coppelius sono così profondamente impressi in me che non posso sbagliarmi. Coppelius non ha neppure cambiato nome. Qui si fa passare per un meccanico piemontese di nome Giuseppe Coppola.
Ich bin entschlossen
es mit ihm aufzunehmen und des Vaters Tod
zu rächen, mag
es denn nun gehen wie es will. Der Mutter
erzähle nichts von dem
Erscheinen des gräßlichen Unholds
- Grüße meine liebe holde Clara,
ich schreibe ihr in ruhigerer Gemütsstimmung.
Lebe wohl etc. etc.
Sono deciso a liquidare i conti con lui e a vendicare la morte di mio padre, qualunque cosa accada. Non dire nulla alla mamma dell’apparizione di quel mostro odioso.
Saluta la mia dolce Clara: le scriverò quando il mio animo sarà più tranquillo. Sta’ bene.
Clara a Nataniele