Mir war
es, als sei ich in schweren kalten Stein
eingepreßt - mein Atem stockte! -
Die Mutter ergriff mich beim Arm als ich
unbeweglich stehen blieb: »Komm Nathanael,
komme nur!« Ich ließ mich fortführen,
ich trat in meine Kammer.
»Sei ruhig, sei ruhig, lege dich ins
Bette! - schlafe - schlafe«, rief
mir die Mutter nach; aber von unbeschreiblicher
innerer Angst und Unruhe gequält, konnte
ich kein Auge zutun. Der verhaßte
abscheuliche Coppelius stand vor mir mit
funkelnden Augen und lachte mich hämisch
an, vergebens trachtete ich sein Bild loszuwerden.
Avevo l’impressione di essere premuto tra pietre fredde, il respiro mi mancava. Siccome non riuscivo
a muovermi, la mamma mi prese per un braccio: «Vieni, vieni, Nataniele, su, vieni». Mi lasciai condurre via ed entrai nella mia camera. «Sta’ calmo, sta’ calmo, mettiti a letto, dormi, dormi...» diceva mia madre; ma io, tormentato da un’indescrivibile angoscia, non potei chiudere occhio. L’odiato e nauseante Coppelius stava davanti a me con occhi sfavillanti e rideva beffardamente: invano cercavo di allontanarne l’immagine.
Es mochte wohl schon Mitternacht sein, als
ein entsetzlicher Schlag geschah, wie wenn
ein Geschütz losgefeuert würde.
Das ganze Haus erdröhnte, es rasselte
und rauschte bei meiner Türe vorüber,
die Haustüre wurde klirrend zugeworfen.
»Das ist Coppelius!« rief ich
entsetzt und sprang aus dem Bette. Da kreischte
es auf in schneidendem trostlosen Jammer,
fort stürzte ich nach des Vaters Zimmer,
die Türe stand offen, erstickender
Dampf quoll mir entgegen, das Dienstmädchen
schrie: »Ach, der Herr! - der Herr!«
Poteva essere mezzanotte, quando si udì uno scoppio tremendo, come se avessero sparato un colpo di cannone. Tutta quanta la casa rintronò: dinanzi alla mia porta era un gran tramestio. Il portone di casa si chiuse con fracasso. «È Coppelius» gridai atterrito e balzai dal letto. In quella si udì un pianto disperato, mi precipitai nella stanza del babbo... La porta era aperta, un vapore soffocante mi sommerse, la fantesca gridava: «Oh, il padrone, il padrone!».
Vor dem dampfenden Herde auf dem Boden lag
mein Vater tot mit schwarz verbranntem gräßlich
verzerrtem Gesicht, um ihn herum heulten
und winselten die Schwestern - die Mutter
ohnmächtig daneben! -
»Coppelius, verruchter Satan, du hast
den Vater erschlagen!« - So schrie
ich auf, mir vergingen die Sinne. Als man
zwei Tage darauf meinen Vater in den Sarg
legte, waren seine Gesichtszüge wieder
mild und sanft geworden, wie sie im Leben
waren. Tröstend ging es in meiner Seele
auf, daß sein Bund mit dem teuflischen
Coppelius ihn nicht ins ewige Verderben
gestürzt haben könne.
Davanti al focolaio fumante, per terra, giaceva mio padre morto, con il viso nero, bruciato, orribilmente stravolto e attorno a lui gemevano e piangevano le mie sorelle, e la mamma, accanto, era svenuta. «Coppelius, Coppelius, Satana infame, hai ucciso mio padre!» così gridai e svenni. Due giorni dopo, quando mio padre fu messo nella bara, i lineamenti del suo viso erano ritornati ancora dolci e miti, come da vivo. Mi consolai al pensiero che il legame con il diabolico Coppelius non aveva potuto precipitarlo nella dannazione eterna.