Neulich
s teige ich die Treppe herauf und nehme
wahr, daß die sonst einer Glastüre
dicht vorgezogene Gardine zur Seite einen
kleinen Spalt läßt. Selbst weiß
ich nicht, wie ich dazu kam, neugierig durchzublicken.
Ein hohes, sehr schlank im reinsten Ebenmaß
gewachsenes, herrlich gekleidetes Frauenzimmer
saß im Zimmer vor einem kleinen Tisch,
auf den sie beide Ärme, die Hände
zusammengefaltet, gelegt hatte. Sie saß
der Türe gegenüber, so, daß
ich ihr engelschönes Gesicht ganz erblickte.
Sie schien mich nicht zu bemerken, und überhaupt
hatten ihre Augen etwas Starres, beinahe
möcht ich sagen, keine Sehkraft, es
war mir so, als schliefe sie mit offnen
Augen. Mir wurde ganz unheimlich und deshalb
schlich ich leise fort ins Auditorium, das
daneben gelegen.
Ultimamente, salendo le scale, noto che la tendina, di solito tirata su una porta a vetri, lascia libera una
fessura. Non so neppure io come arrivai a gettarvi dentro un’occhiata curiosa. Nella stanza sedeva
dinanzi a un tavolino, su cui appoggiava le braccia, le mani giunte, una donna alta, snella, molto ben
fatta e magnificamente vestita. Essa sedeva di fronte alla porta, cosicché potevo vedere perfettamente il
suo viso angelico. Sembrava che non si fosse accorta di me e i suoi occhi avevano qualcosa di rigido,
potrei anzi dire che non vedesse: era come se dormisse con gli occhi aperti. La cosa mi fece paura e
scivolai subito nell’Auditorium, lì vicino.
Nachher erfuhr ich, daß
die Gestalt, die ich gesehen, Spalanzanis
Tochter, Olimpia war, die er sonderbarer
und schlechter Weise einsperrt, so, daß
durchaus kein Mensch in ihre Nähe kommen
darf. - Am Ende hat es eine Bewandtnis mit
ihr, sie ist vielleicht blödsinnig
oder sonst. - Weshalb schreibe ich Dir aber
das alles? Besser und ausführlicher
hätte ich Dir das mündlich erzählen
können. Wisse nämlich, daß
ich über vierzehn Tage bei Euch bin.
Seppi poi che quella strana creatura era la figlia di
Spallanzani, Olimpia, che egli certo in modo malvagio tiene segregata perché nessuno possa
avvicinarla. Certo c’è sotto qualcosa di misterioso o forse è deficiente o pressappoco. Perché ti scrivo questo? Potrei riferirtelo meglio direttamente. Sappi che tra quindici giorni sarò da voi.
Ich muß mein süßes liebes
Engelsbild, meine Clara, wiedersehen. Weggehaucht
wird dann die Verstimmung sein, die sich
(ich muß das gestehen) nach dem fatalen
verständigen Briefe meiner bemeistern
wollte. Deshalb schreibe ich auch heute
nicht an sie.Tausend Grüße etc.
etc.
Devo rivedere la mia Clara, il mio angelo così dolce. Svanirà allora il mio malumore che, devo
riconoscere, stava per dominarmi dopo quella mia lettera piena di fatalismo. Perciò neppure oggi le
scrivo. Tanti saluti.