Nathanael
an Lothar
Sehr unlieb ist es mir, daß Clara neulich
den Brief an Dich aus, freilich durch meine
Zerstreutheit veranlagtem, Irrtum erbrach
und las. Sie hat mir einen sehr tiefsinnigen
philosophischen Brief geschrieben, worin
sie ausführlich beweiset, daß Coppelius
und Coppola nur in meinem Innern existieren
und Phantome meines Ichs sind, die augenblicklich
zerstäuben, wenn ich sie als solche
erkenne. In der Tat, man sollte gar nicht
glauben, daß der Geist, der aus solch
hellen holdlächelnden Kindesaugen, oft
wie ein lieblicher süßer Traum,
hervorleuchtet, so gar verständig, so
magistermäßig distinguieren könne.
Sie beruft sich auf Dich.
Nataniele a Lotario
Mi dispiace molto che Clara ultimamente abbia per errore aperto e letto la lettera che avevo diretto a te, anche se ciò è dovuto alla mia distrazione. Mi ha scritto una lettera piena di profonda filosofia dove
dimostra che Coppelius e Coppola esistono solo nel mio intimo e che sono fantasmi del mio Io, che
subito svanirebbero appena li riconoscessi per tali. Non si crederebbe infatti che lo spirito di quella
fanciulla, che dai suoi chiari e ridenti occhi spesso emana luce come un dolce sogno soave, sappia fare
delle distinzioni così intelligenti, degne di un professore. Essa fa appello a te.
Ihr habt über
mich gesprochen. Du liesest ihr wohl logische
Kollegia, damit sie alles fein sichten und
sondern lerne. - Laß das bleiben! - Übrigens
ist es wohl gewiß, daß der Wetterglashändler
Giuseppe Coppola keinesweges der alte Advokat
Coppelius ist. Ich höre bei dem erst
neuerdings angekommenen Professor der Physik,
der, wie jener berühmte Naturforscher,
Spalanzani heißt und italienischer
Abkunft ist, Kollegia. Der kennt den Coppola
schon seit vielen Jahren und überdem
hört man es auch seiner Aussprache an,
daß er wirklich Piemonteser ist. Coppelius
war ein Deutscher, aber wie mich dünkt,
kein ehrlicher. Ganz beruhigt bin ich nicht.
Voi avete parlato di me.
Tu certo le tieni dei corsi di logica, perché essa riesca a vagliare perfettamente e accuratamente ogni
cosa. Ma lascia correre! È certo che il venditore di barometri Giuseppe Coppola non è il vecchio
avvocato Coppelius. Ora seguo le lezioni del professore di fisica da poco arrivato, che ha lo stesso
nome del famoso naturalista Spallanzani ed è di origine italiana. Questi conosce Coppola già da
parecchi anni e inoltre si capisce dalla pronuncia di quest’ultimo che è veramente piemontese.
Coppelius era un tedesco e, da quel che mi sembra, non era una persona onesta. Non sono dal tutto tranquillo.
Haltet Ihr, Du und Clara, mich immerhin für
einen düstern Träumer, aber nicht
los kann ich den Eindruck werden, den Coppelius'
verfluchtes Gesicht auf mich macht. Ich bin
froh, daß er fort ist aus der Stadt,
wie mir Spalanzani sagt. Dieser Professor
ist ein wunderlicher Kauz. Ein kleiner rundlicher
Mann, das Gesicht mit starken Backenknochen,
feiner Nase, aufgeworfenen Lippen, kleinen
stechenden Augen. Doch besser, als in jeder
Beschreibung, siehst Du ihn, wenn Du den
Cagliostro, wie er von Chodowiecki in irgend
einem Berlinischen Taschenkalender steht,
anschauest. - So sieht
Spalanzani aus. -
Consideratemi pure, tu e Clara, un cupo sognatore, ma non posso liberarmi
dall’impressione che il viso di Coppelius fa su di me. Sono felice che sia lontano dalla città, come dice
Spallanzani. Questo professore è un bel tipo. È un piccolo uomo rotondetto, il viso dai forti zigomi,
naso sottile, labbra grosse, occhi piccoli e pungenti. Meglio di qualsiasi altra descrizione ti servirà il
ritratto di Cagliostro che Chodowiecki ha messo in non so quale calendario berlinese. Così è veramente
Spallanzani
Vokabular |
sehr
unlieb ist es mir ( construcción
peotica) es gefällt mir gar nicht
= me resulta muy penoso, no me gusta en
nada |
|
die
Zerstreutheit = la negligencia |
|
Brief
erbrechen = Brief öffnen = abrir la
carta, romper el sello |
|
beweiset
(forma antigua) beweist = demostrar |
|
zerstäuben,
verschwinden = reducir a polvo |
|
Du liesest
ihr wohl logische Kollegia, damit sie alles
fein sichten und sondern lerne.
= Le has
dado un curso de lógica para que pueda
ver las cosas con claridad y razonadamente. |
|
aber
nicht los kann ich den Eindruck werden (forma
poética); |
|
aber
ich kann den Eindruck nicht los werden
= no puedo apartar de mí la impresión |
|
ein
wunderlicher Kauz = un personaje singular |
|