Außer
dem Mittagsessen sahen wir, ich und mein
Geschwister, tagüber den Vater wenig.
Er mochte mit seinem Dienst viel beschäftigt
sein. Nach dem Abendessen, das alter Sitte
gemäß schon um sieben Uhr aufgetragen
wurde, gingen wir alle, die Mutter mit
uns, in des Vaters Arbeitszimmer und setzten
uns um einen runden Tisch. Der Vater rauchte
Tabak und trank ein großes Glas Bier
dazu.
Durante tutta la giornata, all’infuori del pranzo, io e mia sorella vedevamo molto di rado nostro padre.
Doveva essere molto occupato nel suo lavoro. Dopo cena, che secondo una vecchia abitudine si
consumava già alle sette, noi tutti con la mamma andavamo nel suo studio e ci sedevamo intorno a un
tavolo rotondo. Il babbo fumava e beveva un grosso bicchiere di birra.
Oft erzählte er uns viele wunderbare
Geschichten und geriet darüber so
in Eifer, daß ihm die Pfeife immer
ausging, die ich, ihm brennend Papier hinhaltend,
wieder anzünden mußte, welches
mir denn ein Hauptspaß war. Oft gab
er uns aber Bilderbücher in die Hände,
saß stumm und starr in seinem Lehnstuhl
und blies starke Dampfwolken von sich,
daß wir alle wie im Nebel schwammen.
Spesso ci raccontava storie
meravigliose e vi si entusiasmava talmente da lasciar spegnere la pipa, e io dovevo riaccendergliela con
un pezzo di carta a cui avevo dato fuoco: il che era per me un vero divertimento. Spesso invece ci
metteva dinanzi dei libri illustrati, sedeva muto e pensieroso nella sua poltrona e soffiava attorno a sé
dense nuvole di fumo, tanto che ci sembrava di nuotare nella nebbia.
An solchen Abenden war die Mutter sehr
traurig und kaum schlug die Uhr neun, so
sprach sie: »Nun Kinder! - zu Bette!
zu Bette! der Sandmann kommt, ich merk
es schon.«
In quelle sere la mamma era
molto triste e appena battevano le nove ci diceva: «Su, ragazzi, a letto, a letto! Viene l’uomo della
sabbia, già mi pare di vederlo!».