Kurz
und gut, das Entsetzliche, was mir geschah,
dessen tödlichen Eindruck zu vermeiden
ich mich vergebens bemühe, besteht
in nichts anderm, als daß vor einigen
Tagen, nämlich am 30. Oktober
mittags um 12 Uhr, ein Wetterglashändler
in meine Stube trat und mir seine Ware
anbot. Ich kaufte nichts und drohte, ihn
die Treppe herabzuwerfen, worauf er aber
von selbst fortging.
In poche parole: la cosa terribile che mi è capitata, e la cui mortale impressione invano tento di
eliminare, consiste semplicemente nel fatto che alcuni giorni or sono, il 30 ottobre, proprio a
mezzogiorno, un venditore di barometri entrò nella mia stanza e mi offrì la sua merce. Io non comperai
nulla e minacciai di buttarlo giù dalle scale: dopo di che egli se ne andò.
Du ahnest, daß nur
ganz eigne, tief in mein Leben eingreifende
Beziehungen diesem Vorfall Bedeutung geben
können, ja, daß wohl die Person
jenes unglückseligen Krämers
gar feindlich auf mich wirken muß.
So ist es in der Tat. Mit aller Kraft fasse
ich mich zusammen, um ruhig und geduldig
Dir aus meiner frühern Jugendzeit
so viel zu erzählen, daß Deinem
regen Sinn alles klar und deutlich in leuchtenden
Bildern aufgehen wird. Indem ich anfangen
will, höre ich Dich lachen und Clara
sagen:
Tu certo capirai che soltanto precisi fatti, intimamente legati alla mia vita, possono conferire
significato a questo avvenimento e che la persona di quello sciagurato mercantucolo può avere su di me
influenze deleterie. Così è infatti. Ora voglio raccogliere tutte le mie forze per narrarti con calma e
pazienza quel tanto della mia giovinezza che possa presentarti le cose in modo chiaro e vivido. Ma
mentre sto per cominciare mi sembra di sentirti ridere e udire Clara che dice:
»Das sind ja rechte Kindereien!« -
Lacht, ich bitte Euch, lacht mich recht
herzlich aus! - ich bitt Euch sehr! - Aber
Gott im Himmel! die Haare sträuben
sich mir und es ist, als flehe ich Euch
an, mich auszulachen, in wahnsinniger Verzweiflung,
wie Franz Moor den Daniel. - Nun fort zur
Sache!
«Ma tutte queste sono
fole da bambini». Ridete, vi prego, ridete pure di me, di tutto cuore! Ma, Dio del cielo, i capelli mi si
rizzano sul capo ed è come se vi implorassi di deridermi, preso da folle disperazione, come Franz Moor
implora Daniele. Ma veniamo ai fatti.
das
Entsetzliche = lo horrible |
|
geschehen = ocurrir |
|
der
Eindruck = la
impresión |
|
der
Einfluss = la
influencia |
|
der
Wetterglashändler
(palabra antigua) = el vendedor de barómetros |
|
drohen = amenazar |
|
ahnen,
vermuten = sospechar |
|
eingreifende
Beziehungen, hier im Sinne von "Umständen" =
circunstancias |
|
seine
Kräfte
zusammennehmen = concentrar sus fuerzas |
|
die
Haare sträuben
sich = los cabellos se erizan |
|