Ehe ich,
günstiger Leser! dir zu erzählen
fortfahre, was sich weiter mit dem unglücklichen
Nathanael zugetragen, kann ich dir, solltest
du einigen Anteil an dem geschickten Mechanikus
und Automat-Fabrikanten Spalanzani nehmen,
versichern, daß er von seinen Wunden
völlig geheilt wurde.
Prima che io, benevolo lettore, continui a narrare cosa avvenne in seguito dell’infelice Nataniele, nel
caso tu voglia sapere qualcosa dell’abile meccanico e fabbricatore di automi Spallanzani, posso
assicurarti che guarì perfettamente dalle sue ferite.
Er mußte
indes die Universität verlassen, weil
Nathanaels Geschichte Aufsehen erregt hatte
und es allgemein für gänzlich
unerlaubten Betrug gehalten wurde, vernünftigen
Teezirkeln (Olimpia hatte sie mit Glück
besucht) statt der lebendigen Person eine
Holzpuppe einzuschwärzen. Juristen
nannten es sogar einen feinen und um so
härter zu bestrafenden Betrug, als
er gegen das Publikum gerichtet und so
schlau angelegt worden, daß kein
Mensch (ganz kluge Studenten ausgenommen)
es gemerkt habe, unerachtet jetzt alle
weise tun und sich auf allerlei Tatsachen
berufen wollten, die ihnen verdächtig
vorgekommen. Diese letzteren brachten aber
eigentlich nichts Gescheutes zutage.
Egli dovette però lasciare l’università, perché la
storia di Nataniele aveva suscitato un vero scalpore e tutti considerarono un trucco illecito quello di
aver barattato presso i circoli intellettuali, che Olimpia aveva frequentato con molta fortuna, una
persona viva con una bambola di legno. I giuristi vi trovarono una truffa sottile e tanto più
condannabile in quanto diretta contro il pubblico e organizzata con tanta furberia che nessuno
(eccettuato qualche studente intelligente) se n’era accorto, benché ora tutti facessero i saccenti e si richiamassero a molti fatti che a loro erano sembrati sospetti. Ma questi particolari non mettevano in
chiaro nulla di decisivo.
Denn
konnte z. B. wohl irgend jemanden
verdächtig vorgekommen sein, daß nach
der Aussage eines eleganten Teeisten Olimpia
gegen alle Sitte öfter genieset, als
gegähnt hatte? Ersteres, meinte der
Elegant, sei das Selbstaufziehen des verborgenen
Triebwerks gewesen, merklich habe es dabei
geknarrt usw. Der Professor der Poesie
und Beredsamkeit nahm eine Prise, klappte
die Dose zu, räusperte sich und sprach
feierlich: »Hochzuverehrende Herren
und Damen! merken Sie denn nicht, wo der
Hase im Pfeffer liegt?
Come infatti poteva destare sospetto il fatto che, secondo l’affermazione di un
elegante frequentatore di quei tè, Olimpia aveva più spesso starnutito che sbadigliato? Lo starnuto,
opinava l’elegantone, era stato semplicemente la carica automatica del meccanismo nascosto; la si era
sentita stridere ecc. Il professore di poesia e di eloquenza annusò una presa di tabacco, chiuse la
tabacchiera, si schiarì la gola e parlò solennemente: «Molto rispettabili signore e signori, non vedete
dunque dove sta il busillis?
Das Ganze ist eine
Allegorie - eine fortgeführte Metapher!
- Sie verstehen mich! - Sapienti sat!« Aber
viele hochzuverehrende Herren beruhigten
sich nicht dabei; die Geschichte mit dem
Automat hatte tief in ihrer Seele Wurzel
gefaßt und es schlich sich in der
Tat abscheuliches Mißtrauen gegen
menschliche Figuren ein. Um nun ganz überzeugt
zu werden, daß man keine Holzpuppe
liebe, wurde von mehrern Liebhabern verlangt,
daß die Geliebte etwas taktlos singe
und tanze, daß sie beim Vorlesen
sticke, stricke, mit dem Möpschen
spiele usw. vor allen Dingen aber, daß sie
nicht bloß höre, sondern auch
manchmal in der Art spreche, daß dies
Sprechen wirklich ein Denken und Empfinden
voraussetze.
Tutto quanto è una allegoria, una metafora tirata un po’ in lungo! Voi mi
capite!Sapienti sat ». Ma molti signori rispettabili non si fermarono a questo, la storia dell’automa
aveva messo profonde radici nel loro cuore e infatti in loro si insinuò una paurosa diffidenza verso tutte
le figure umane. Per essere completamente persuasi che l’amata non fosse una bambola di legno, si
pretese da parte di molti innamorati che essa cantasse, suonasse qualcosa non a tempo e che durante le
letture ricamasse, facesse la maglia, giocasse con il cagnolino ecc., ma che soprattutto non stesse
soltanto ad ascoltare, bensì qualche volta parlasse in modo però che il loro discorso desse prova di
intelligenza e di sensibilità.
Das Liebesbündnis vieler
wurde fester und dabei anmutiger, andere
dagegen gingen leise auseinander. »Man
kann wahrhaftig nicht dafür stehen«,
sagte dieser und jener. In den Tees wurde
unglaublich gegähnt und niemals genieset,
um jedem Verdacht zu begegnen. - Spalanzani
mußte, wie gesagt, fort, um der Kriminaluntersuchung
wegen [des] der menschlichen Gesellschaft
betrüglicherweise eingeschobenen Automats
zu entgehen. Coppola war auch verschwunden.
Per molti il legame di amore divenne più saldo e più piacevole, per altri
invece lentamente si dissolse. «Veramente è difficile garantire»... diceva questo o quello. Durante i tè si sbadigliava incredibilmente e mai si starnutiva per non destare sospetti. Come abbiamo detto, Spallanzani andò via al fine di evitare un processo per aver introdotto con truffa un automa nella società umana. Anche Coppola scomparve.