Ein
Stampfen - ein Klirren - ein Stoßen
- Schlagen gegen die Tür, dazwischen
Flüche und Verwünschungen. Laß los
- laß los - Infamer - Verruchter!
- Darum Leib und Leben daran gesetzt? -
ha ha ha ha! - so haben wir nicht gewettet
- ich, ich hab die Augen gemacht - ich
das Räderwerk - dummer Teufel mit
deinem Räderwerk - verfluchter Hund
von einfältigem Uhrmacher - fort mit
dir - Satan - teuflische Bestie! - halt
- fort - laß los! - Es waren Spalanzanis
und des gräßlichen Coppelius
Stimmen, die so durcheinander schwirrten
und tobten. Hinein stürzte Nathanael
von namenloser Angst ergriffen. Der Professor
hatte eine weibliche Figur bei den Schultern
gepackt, der Italiener Coppola bei den
Füßen, die zerrten und zogen
sie hin und her, streitend in voller Wut
um den Besitz.
Un pestare... un urtare... un tintinnare... colpi contro la porta e bestemmie e maledizioni.
«Lascia andare... lascia andare... infame... maledetto... per questo ci avevo messo anima e corpo!... ah,
ah, ah, ah... non avevamo scommesso così... io, io ho fatto gli occhi... io l’orologeria... al diavolo con la tua orologeria... maledetto cane d’un orologiaio... via da me... Satana... ferma... maledetto burattinaio...
bestia infernale... ferma... via... lascia andare!» Erano le voci di Spallanzani e dell’odioso Coppelius che si intrecciavano furibonde. Nataniele si
precipitò dentro, preso da un’indicibile angoscia. Il professore aveva afferrato per le spalle una figura
femminile, l’italiano Coppola per i piedi e la tiravano e la stiracchiavano qua e là lottando furiosamente
per il possesso.
Voll tiefen Entsetzens prallte
Nathanael zurück, als er die Figur
für Olimpia erkannte; aufflammend
in wildem Zorn wollte er den Wütenden
die Geliebte entreißen, aber in dem
Augenblick wand Coppola sich mit Riesenkraft
drehend die Figur dem Professor aus den
Händen und versetzte ihm mit der Figur
selbst einen fürchterlichen Schlag,
daß er rücklings über den
Tisch, auf dem Phiolen, Retorten, Flaschen,
gläserne Zylinder standen, taumelte
und hinstürzte; alles Gerät klirrte
in tausend Scherben zusammen. Nun warf
Coppola die Figur über die Schulter
und rannte mit fürchterlich gellendem
Gelächter rasch fort die Treppe herab,
so daß die häßlich herunterhängenden
Füße der Figur auf den Stufen
hölzern klapperten und dröhnten.
- Erstarrt stand Nathanael - nur zu deutlich
hatte er gesehen, Olimpias toderbleichtes
Wachsgesicht hatte keine Augen, statt ihrer
schwarze Höhlen; sie war eine leblose
Puppe. Spalanzani wälzte sich auf
der Erde, Glasscherben hatten ihm Kopf,
Brust und Arm zerschnitten, wie aus Springquellen
strömte das Blut empor. Aber er raffte
seine Kräfte zusammen.
Come vi riconobbe Olimpia Nataniele diede un balzo all’indietro; avvampando di
collera fece per strappare la donna amata a quei due pazzi, ma in quel momento Coppola con tutte le
sue forze strappò la figura femminile dalle mani del professore e con essa gli menò un colpo tremendo
facendolo barcollare e cadere all’indietro sul tavolo, dove stavano fiale, storte, bottiglie e tubi di vetro:
tutto questo materiale andò in frantumi. Coppola caricò la figura sulle spalle e corse via, giù, per le
scale con una risata orribile, mentre i piedi penzolanti della figura sbatacchiavano e rintronavano sui
gradini della scala con rumore di legno.
Nataniele rimase impietrito... aveva visto troppo bene che il volto di cera di Olimpia, pallido come la
morte, non aveva occhi: al loro posto caverne buie. Era una bambola senza vita. Spallanzani si dimenava per terra, schegge di vetro gli avevano tagliuzzato il capo, il petto e le braccia e il sangue gli scorreva fuori come da una polla d’acqua. Ma raccolte tutte le sue forze gridò:
- »Ihm
nach - ihm nach, was zauderst du? - Coppelius
- Coppelius, mein bestes Automat hat er
mir geraubt - Zwanzig Jahre daran gearbeitet
- Leib und Leben daran gesetzt - das Räderwerk
- Sprache - Gang - mein - die Augen - die
Augen dir gestohlen. - Verdammter - Verfluchter
- ihm nach - hol mir Olimpia - da hast
du die Augen! -« Nun sah Nathanael,
wie ein Paar blutige Augen auf dem Boden
liegend ihn anstarrten, die ergriff Spalanzani
mit der unverletzten Hand und warf sie
nach ihm, daß sie seine Brust trafen.
- Da packte ihn der Wahnsinn mit glühenden
Krallen und fuhr in sein Inneres hinein
Sinn und Gedanken zerreißend. »Hui
- hui - hui! - Feuerkreis - Feuerkreis!
dreh dich Feuerkreis - lustig - lustig!
- Holzpüppchen hui schön Holzpüppchen
dreh dich -« damit warf er sich auf
den Professor und drückte ihm die
Kehle zu.
«Corrigli dietro... corrigli dietro cosa aspetti?... Coppelius... Coppelius mi ha rubato il mio miglior automa... ci ho lavorato vent’anni... ci ho messo anima e corpo... l’orologeria... la parola... i passi... mio, tutto mio... gli occhi... gli occhi rubati a te... dannato... maledetto, corrigli dietro... va’ a prendergli Olimpia...
prenditi i tuoi occhi».
E Nataniele vide un paio di occhi sanguinanti sul pavimento che lo fissavano; Spallanzani li afferrò
con la mano illesa e glieli scagliò contro colpendolo sul petto. La follia allora lo attanagliò con artigli roventi e gli penetrò profondamente nell’anima, dilaniandogli
la mente e il pensiero. «Hu, hu, hu... cerchio di fuoco... cerchio di fuoco... gira, cerchio di fuoco... allegro... allegro... bambola di legno, hu, bella bambola di legno, gira...» E si scagliò contro il professore e lo strinse alla gola.
Er hätte ihn erwürgt,
aber das Getöse hatte viele Menschen
herbeigelockt, die drangen ein, rissen
den wütenden Nathanael auf und retteten
so den Professor, der gleich verbunden
wurde. Siegmund, so stark er war, vermochte
nicht den Rasenden zu bändigen; der
schrie mit fürchterlicher Stimme immerfort: »Holzpüppchen
dreh dich« und schlug um sich mit
geballten Fäusten. Endlich gelang
es der vereinten Kraft mehrerer, ihn zu überwältigen,
indem sie ihn zu Boden warfen und banden.
Seine Worte gingen unter in entsetzlichem
tierischen Gebrüll. So in gräßlicher
Raserei tobend wurde er nach dem Tollhause
gebracht.
Lo avrebbe strangolato se tutto quel fracasso non avesse richiamato molta gente che afferrò l’impazzito
Nataniele, sottraendogli il professore che fu subito medicato. Sigismondo per quanto forte non riusciva
a tener fermo il forsennato che continuava a gridare con voce orribile: «Bambola di legno, gira, gira» e
roteava i pugni. Infine, unite tutte le forze, riuscirono a sopraffarlo e, gettatolo a terra, a legarlo. Le sue parole si
trasformarono in mugolii bestiali. E così pazzo furioso fu portato al manicomio.