Sein
Umgang mit dem Vater fing an meine Fantasie
immer mehr und mehr zu beschäftigen:
den Vater darum zu befragen hielt mich
eine unüberwindliche Scheu zurück,
aber selbst - selbst das Geheimnis zu erforschen,
den fabelhaften Sandmann zu sehen, dazu
keimte mit den Jahren immer mehr die Lust
in mir empor. Der Sandmann hatte mich auf
die Bahn des Wunderbaren, Abenteuerlichen
gebracht, das so schon leicht im kindlichen
Gemüt sich einnistet. Nichts war mir
lieber, als schauerliche Geschichten von
Kobolten, Hexen, Däumlingen usw. zu
hören oder zu lesen; aber obenan stand
immer der Sandmann, den ich in den seltsamsten,
abscheulichsten Gestalten überall
auf Tische, Schränke und Wände
mit Kreide, Kohle, hinzeichnete.
Avrei voluto interrogare mio padre, ma un terrore invincibile me lo
impediva Io stesso, io solo, dovevo indagare nel mistero, dovevo vedere il favoloso uomo della sabbia:
questo fu il mio più vivo desiderio che col passare degli anni sempre più si radicò in me. L’uomo della
sabbia mi aveva messo sulla strada dell’avventura, del meraviglioso, che così facilmente si annida
nell’animo dei fanciulli. Niente mi attirava di più che ascoltare o leggere le paurose storie di folletti, di
streghe, di gnomi, ma in cima a tutti stava sempre l’uomo della sabbia, che io andavo ovunque, con il gesso o con il carbone, disegnando nei più strani e orribili atteggiamenti su tavoli, su armadi e pareti.
Als ich
zehn Jahre alt geworden, wies mich die
Mutter aus der Kinderstube in ein Kämmerchen,
das auf dem Korridor unfern von meines
Vaters Zimmer lag. Noch immer mußten
wir uns, wenn auf den Schlag neun Uhr sich
jener Unbekannte im Hause hören ließ,
schnell entfernen. In meinem Kämmerchen
vernahm ich, wie er bei dem Vater hineintrat
und bald darauf war es mir dann, als verbreite
sich im Hause ein feiner seltsam riechender
Dampf. Immer höher mit der Neugierde
wuchs der Mut, auf irgend eine Weise des
Sandmanns Bekanntschaft zu machen.
Quando ebbi dieci anni, mia madre mi fece passare dalla camera dei fanciulli in una piccola stanza che
si apriva sul corridoio vicino a quella di mio padre. Come sempre quando battevano le nove e si sentiva
lo sconosciuto in casa nostra, noi dovevamo in tutta fretta allontanarci. Dalla mia cameretta lo sentivo
entrare dal babbo e subito dopo mi sembrava che per la casa si diffondesse un vapore dall’odore strano.
Con la curiosità, sempre più cresceva in me il coraggio di fare in qualche modo la conoscenza
dell’uomo della sabbia.
Oft
schlich ich schnell aus dem Kämmerchen
auf den Korridor, wenn die Mutter vorübergegangen,
aber nichts konnte ich erlauschen, denn
immer war der Sandmann schon zur Türe
hinein, wenn ich den Platz erreicht hatte,
wo er mir sichtbar werden mußte.
Endlich von unwiderstehlichem Drange getrieben,
beschloß ich, im Zimmer des Vaters
selbst mich zu verbergen und den Sandmann
zu erwarten.
Spesso, appena la mamma era già passata oltre, dalla mia cameretta sgusciavo
nel corridoio, ma non riuscivo a vedere nulla perché l’uomo della sabbia, quando raggiungevo il punto
da dove avrei potuto vedere, era già entrato nella camera del babbo. Alla fine, spinto da un impulso
irresistibile, decisi di nascondermi proprio nella camera del babbo per aspettarvi l’uomo della sabbia.
der
Umgang (fig.) = el trato, la relación |
|
zurückhalten = aquí: sumirse |
|
erforschen = indagar |
|
emporkeimen,
hier: vergrössern = aumentar |
|
einnisten
(fig.) = introducir, establecer |
|
lieber
sein = complacer |
|
der
Kobolt, heute Kobold = el duende |
|
der
Däumling = el pulgarcito |
|
die
Kreide = la tiza |
|
die
Kinderstube = el cuarto de los niños |
|
das
Kämmerchen = diminutivo de Kammer,
palabra antigua para Zimmer = la habitación |
|
verbreiten = extender |
|
der
Dampf = el vapor |
|