An des
Vaters Schweigen, an der Mutter Traurigkeit
merkte ich eines Abends, daß der
Sandmann kommen werde; ich schützte
daher große Müdigkeit vor, verließ schon
vor neun Uhr das Zimmer und verbarg mich
dicht neben der Türe in einen Schlupfwinkel.
Die Haustür knarrte, durch den Flur
ging es, langsamen, schweren, dröhnenden
Schrittes nach der Treppe. Die Mutter eilte
mit dem Geschwister mir vorüber. Leise
- leise öffnete ich des Vaters Stubentür.
Una sera, dal silenzio del babbo e dalla tristezza della mamma, compresi che l’uomo della sabbia
sarebbe venuto. Con la scusa che ero molto stanco, lasciai prima delle nove la stanza e mi nascosi in un
nascondiglio vicino alla porta. Il portone di casa cigolò: dal vestibolo, su, verso la scala, rintronarono i passi lenti e pesanti. La mamma mi passò dinanzi con la sorellina. Piano piano aprii la porta della stanza del babbo.
Er saß, wie gewöhnlich, stumm
und starr den Rücken der Türe
zugekehrt, er bemerkte mich nicht, schnell
war ich hinein und hinter der Gardine,
die einem gleich neben der Türe stehenden
offnen Schrank, worin meines Vaters Kleider
hingen, vorgezogen war. - Näher -
immer näher dröhnten die Tritte
- es hustete und scharrte und brummte seltsam
draußen. Das Herz bebte mir vor Angst
und Erwartung. - Dicht, dicht vor der Türe
ein scharfer Tritt - ein heftiger Schlag
auf die Klinke, die Tür springt rasselnd
auf! - Mit Gewalt mich ermannend gucke
ich behutsam hervor.
Egli come al solito se ne stava seduto muto e rigido, volgendo le spalle alla porta e non si accorse di me. Fui
subito dentro e mi cacciai dietro la tendina, che era tesa su un armadio aperto, vicino alla porta, dove il
babbo teneva i suoi abiti. Sempre più vicino... sempre più vicino risuonavano i passi... ecco!... di fuori
un tossire, uno scalpicciare, un borbottio strano. Nell’attesa angosciosa il cuore mi tremava. Ecco,
proprio vicino alla porta un passo serrato... un colpo violento sulla maniglia... la porta si spalanca con
rumore! Facendomi animo, con cautela sporgo la testa. L’uomo della sabbia sta nel mezzo della stanza,
davanti a mio padre:
Der Sandmann steht
mitten in der Stube vor meinem Vater, der
helle Schein der Lichter brennt ihm ins
Gesicht! - Der Sandmann, der fürchterliche
Sandmann ist der alte Advokat Coppelius,
der manchmal bei uns zu Mittage ißt!
Aber die gräßlichste Gestalt
hätte mir nicht tieferes Entsetzen
erregen können, als eben dieser Coppelius.
la luce chiara delle candele gli illumina il viso! L’uomo della sabbia, il tanto
temuto uomo della sabbia, è il vecchio avvocato Coppelius, che qualche volta a mezzogiorno viene a
mangiare da noi. Ma nessuna figura più mostruosa avrebbe potuto atterrirmi come quella di Coppelius.