IV.14 Straße II (Calle II) |
Dante Alighieri, La
vida nueva |
|||
Sonetto XI | Soneto undécimo | Elftes Sonett | |
Ne li occhi porta
la mia donna Amore, per che si fa gentil ciò ch' ella mira; ov' ella passa, ogni uom vêr lei si gira, e cui saluta fa tremar lo core, sí che, bassando il viso, tutto ismore, e d'ogni suo difetto allor sospira: fugge dinanzi a lei superbia ed ira. Aiutatemi, donne, farle onore. Ogne dolcezza, ogne pensero umile nasce nel core a chi parlar la sente; ond' è laudato chi prima la vide. Quel ch' ella par quand' un poco sorride, non si può dire né tenere a mente, sí è novo miracolo e gentile. |
Mora Amor en los ojos
de mi amada por lo cual cuanto mira se ennoblece. Aquel a quien saluda se estremece, todo mortal le lanza su mirada. Si ella baja la faz, el todo es nada, el ánimo en quejumbre desmerece, muere soberbia, cólera perece. ¡Oh mujeres, le cumple ser loada! Toda humildad y toda dulcedumbre nace oyendo su voz pura y afable. Dichoso el hombre que la vio primero. Cuando sonríe -que su boca es lumbrese magnifica y hácese inefable porque es algo divino y hechicero. |
Die Liebe wohnt in
meiner Herrin Blicken, Die, was sie anschaun, wunderbar verklären; wem einen Gruß sie gnadenvoll gewähren, Dem bebt durchs Herz unsagbar ein Entzücken. Der muß die Stirn betroffen abwärts kehren, Ob seiner Mängel seufzend, die ihn drücken; selbst Haß und Hochmut muß vor ihr sich bücken - Drum helft, ihr Frauen, mir, sie hoch zu ehren! Wer hören darf des Mundes süßen Laut, Dem schwillt das Herz in ehrfurchtsfollen Wonnen; Drum selig, wer das erstemal sie schaut. Doch wenn sie kaum zu lächeln hat begonnen: Kein Wort kanns schildern, kein Vergleich erreichen - Ein Wunder ist es, neu und ohnegleichen! |
MEPHISTOPHELES: |
MEFISTÓFELES: |
O heil'ger Mann! Da
wärt Ihr's nun! Ist es das erstemal in eurem Leben, Daß Ihr falsch Zeugnis abgelegt? Habt Ihr von Gott, der Welt und was sich drin bewegt, Vom Menschen, was sich ihm in den Kopf und Herzen regt, Definitionen nicht mit großer Kraft gegeben? Mit frecher Stirne, kühner Brust? Und wollt Ihr recht ins Innre gehen, Habt Ihr davon, Ihr müßt es grad gestehen, So viel als von Herrn Schwerdtleins Tod gewußt! |
Oh, santo varón, ¿con
esas sales? ¿Es esta la primera vez en tu vida que das falso testimonio? ¿No has dado definiciones más fuertes sobre Dios, el mundo y lo que en él se mueve, sobre el hombre y sobre lo que en el interior de su corazón se agita?, ¿y no lo hiciste con pecho audaz y mente disipada? Si miras en tu interior, ¿no has de confesar que sabes tanto de eso como de la muerte del señor Schwerdtlein? |
FAUST: |
FAUSTO: |
Du bist und bleibst
ein Lügner, ein Sophiste. |
Eres y serás un mentiroso, un sofista. |
MEPHISTOPHELES: |
MEFISTÓFELES: |
Ja, wenn man's nicht
ein bißchen tiefer wüßte. Denn morgen wirst, in allen Ehren, Das arme Gretchen nicht betören Und alle Seelenlieb ihr schwören? |
¡Ah, si no se supiera
un poco más! Pues mañana, con todo el honor, ¿no irás a aturdir a la pobre Margarita jurándole un amor profundo? |
FAUST: |
FAUSTO: |
Und zwar von Herzen.
|
¡Lo haré de corazón! |
MEPHISTOPHELES: |
MEFISTÓFELES: |
Gut und schön! Dann wird von ewiger Treu und Liebe, von einzig überallmächt'gem Triebe- Wird das auch so von Herzen gehn? |
¡Muy bonito! Luego hablarás de la eterna lealtad, amor de un único deseo todopoderoso. ¿Y todo eso saldrá del corazón? |
FAUST: |
FAUSTO: |
Laß das! Es wird!-
Wenn ich empfinde, Für das Gefühl, für das Gewühl Nach Namen suche, keinen finde, Dann durch die Welt mit allen Sinnen schweife, Nach allen höchsten Worten greife, Und diese Glut, von der ich brenne, Unendlich, ewig, ewig nenne, Ist das ein teuflisch Lügenspiel? |
¡Sí saldrá! ¡Déjalo
ya! Si siento algo y busco nombre para el sentimiento y el fuego en el que ardo, y no lo encuentro y ando por el mundo para alcanzar las palabras más elevadas, y a ese fuego que me quema lo llamo infinito, ¿es esto un juego y un engaño diabólico? |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Ich hab doch recht! | Pero tengo razón. |
FAUST: | FAUSTO: |
Hör! merk dir dies-
Ich bitte dich, und schone meine Lunge-: Wer recht behalten will und hat nur eine Zunge, Behält's gewiß. Und komm, ich hab des Schwätzens Überdruß, Denn du hast recht, vorzüglich weil ich muß. |
Escucha y atiéndeme,
y sobre todo no me fatigues más: quien se empeña en tener razón, si se apoya en la elocuencia, acaba teniendo razón. Vamos, ya estoy harto de tanto cotorreo. Tienes razón, sobre todo porque no me queda más remedio. |
IV.14 Straße II (Calle II) |
Straße
(II) |
Calle
(II) |
|
|
Faust. Mephistopheles. |
(Fausto y Mefistófeles.) |
FAUST: | FAUSTO: |
Wie ist's? Will's
fördern? Will's bald gehn? |
¿Cómo va todo?, ¿se
avanza?, ¿lo lograremos? |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Ah bravo! Find ich
Euch in Feuer? In kurzer Zeit ist Gretchen Euer. Heut abend sollt Ihr sie bei Nachbar' Marthen sehn: Das ist ein Weib wie auserlesen Zum Kuppler- und Zigeunerwesen! |
¡Ah, bravo! ¿Estás
en ascuas? En poco tiempo Margarita será tuya. Esta noche la verás en casa de su vecina Marta. Una mujer que ni pintada para celestinos y gitanerías. |
FAUST: | FAUSTO: |
So recht! |
¡Bien! |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Doch wird auch was
von uns begehrt. |
Pero se exige algo
de nosotros. |
FAUST: | FAUSTO: |
Ein Dienst ist wohl
des andern wert. |
Bien merece la pena
devolver un favor por otro. |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES |
Wir legen nur ein
gültig Zeugnis nieder, Daß ihres Ehherrn ausgereckte Glieder In Padua an heil'ger Stätte ruhn. |
Hemos de dar fe de
que los restos de su esposo descansan en Padua y están enterrados en tierra sagrada. |
FAUST: | FAUSTO: |
Sehr klug! Wir werden
erst die Reise machen müssen! |
¡Muy inteligente!
Entonces tendremos que viajar primero
allí. |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Sancta Simplicitas!
darum ist's nicht zu tun; Bezeugt nur, ohne viel zu wissen. |
¡No se trata de eso;
sancta sinplicitas! Hay que atestiguarlo sin informarse previamente. |
FAUST: | FAUSTO: |
Wenn Er nichts Bessers
hat, so ist der Plan zerrissen.
|
Si no hay otro camino,
el plan ha fracasado. |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
O heil'ger Mann! Da
wärt Ihr's nun! Ist es das erstemal in eurem Leben, Daß Ihr falsch Zeugnis abgelegt? Habt Ihr von Gott, der Welt und was sich drin bewegt, Vom Menschen, was sich ihm in den Kopf und Herzen regt, Definitionen nicht mit großer Kraft gegeben? Mit frecher Stirne, kühner Brust? Und wollt Ihr recht ins Innre gehen, Habt Ihr davon, Ihr müßt es grad gestehen, So viel als von Herrn Schwerdtleins Tod gewußt! |
Oh, santo varón, ¿con
esas sales? ¿Es esta la primera vez en tu vida que das falso testimonio? ¿No has dado definiciones más fuertes sobre Dios, el mundo y lo que en él se mueve, sobre el hombre y sobre lo que en el interior de su corazón se agita?, ¿y no lo hiciste con pecho audaz y mente disipada? Si miras en tu interior, ¿no has de confesar que sabes tanto de eso como de la muerte del señor Schwerdtlein? |
FAUST: | FAUSTO: |
Du bist und bleibst
ein Lügner, ein Sophiste. |
Eres y serás un mentiroso,
un sofista. |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Ja, wenn man's nicht
ein bißchen tiefer wüßte. Denn morgen wirst, in allen Ehren, Das arme Gretchen nicht betören Und alle Seelenlieb ihr schwören? |
¡Ah, si no se supiera
un poco más! Pues mañana, con todo el honor, ¿no irás a aturdir a la pobre Margarita jurándole un amor profundo? |
FAUST: | FAUSTO: |
Und zwar von Herzen.
|
¡Lo haré de corazón!
|
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Gut und schön! Dann
wird von ewiger Treu und Liebe, von einzig überallmächt'gem Triebe- Wird das auch so von Herzen gehn? |
¡Muy bonito! Luego
hablarás de la eterna lealtad, amor de un único deseo todopoderoso. ¿Y todo eso saldrá del corazón? |
FAUST: | FAUSTO: |
Laß das! Es wird!-
Wenn ich empfinde, Für das Gefühl, für das Gewühl Nach Namen suche, keinen finde, Dann durch die Welt mit allen Sinnen schweife, Nach allen höchsten Worten greife, Und diese Glut, von der ich brenne, Unendlich, ewig, ewig nenne, Ist das ein teuflisch Lügenspiel? |
¡Sí saldrá! ¡Déjalo
ya! Si siento algo y busco nombre para el sentimiento y el fuego en el que ardo, y no lo encuentro y ando por el mundo para alcanzar las palabras más elevadas, y a ese fuego que me quema lo llamo infinito, ¿es esto un juego y un engaño diabólico? |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Ich hab doch recht!
|
Pero tengo razón.
|
FAUST: | FAUSTO: |
Hör! merk dir dies-
Ich bitte dich, und schone meine
Lunge-: Wer recht behalten will und hat nur eine Zunge, Behält's gewiß. Und komm, ich hab des Schwätzens Überdruß, Denn du hast recht, vorzüglich weil ich muß. |
Escucha y atiéndeme,
y sobre todo no me fatigues más:
quien se empeña en tener razón, si se apoya en la elocuencia, acaba teniendo razón. Vamos, ya estoy harto de tanto cotorreo. Tienes razón, sobre todo porque no me queda más remedio. |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |