IV.15 Garten (Jardín) |
IV.15 Garten (Jardín) |
Garten |
Jardín |
Margarete an Faustens Arm, Marthe
mit Mephistopheles auf und ab spazierend. |
(Margarita del brazo de Fausto.
Marta y Mefistófeles paseando de
arriba abajo.) |
MARGARETE: | MARGARITA: |
Ich fühl es wohl,
daß mich der Herr nur schont, Herab sich läßt, mich zu beschämen. Ein Reisender ist so gewohnt, Aus Gütigkeit fürliebzunehmen; Ich weiß zu gut, daß solch erfahrnen Mann Mein arm Gespräch nicht unterhalten kann. |
Ya noto que el señor
es muy amable y que se rebaja a hablar conmigo para avergonzarme. El que ha viajado ya, está acostumbrado a aceptar todo por cortesía. Sé muy bien que mi modesta conversación no podrá entretener a un hombre tan experto. |
FAUST: | FAUSTO: |
Ein Blick von dir,
ein Wort mehr unterhält Als alle Weisheit dieser Welt. (Er küßt ihre Hand.) |
Una mirada y una palabra
tensa deleitan más que toda la sabiduría del mundo. (Le besa la mano.) |
MARGARETE: | MARGARITA: |
Inkommodiert Euch
nicht! Wie könnt Ihr sie nur küssen? Sie ist so garstig, ist so rauh! Was hab ich nicht schon alles schaffen müssen! Die Mutter ist gar zu genau. (Gehn vorüber.) |
¡No se moleste! ¿Cómo
la puede besar?, es tan fea y tan áspera. En qué no habré tenido que trabajar. Mi madre es tan estricta. (Pasan a un lado.) |
MARTHE: | MARTA: |
Und Ihr, mein Herr,
Ihr reist so immer fort? |
¿Y usted, señor, va
siempre de viaje? |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Ach, daß Gewerb und
Pflicht uns dazu treiben! Mit wieviel Schmerz verläßt man manchen Ort Und darf doch nun einmal nicht bleiben! |
El negocio y el deber
me llevan. Con qué dolor se dejan algunos lugares, y sin embargo uno no se puede detener. |
MARTHE: | MARTA: |
In raschen Jahren
geht's wohl an So um und um frei durch die Welt zu streifen; Doch kömmt die böse Zeit heran, Und sich als Hagestolz allein zum Grab zu schleifen, Das hat noch keinem wohlgetan. |
En los años briosos
está muy bien dar vueltas por el mundo de esa manera. Sin embargo, llegan los malos tiempos, y bajar a la tumba solterón no le ha sentado bien a nadie. |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Mit Grausen seh ich
das von weiten. |
Lo contemplo con terror
desde la lejanía. |
MARTHE: | MARTA: |
Drum, werter Herr,
beratet Euch in Zeiten. (Gehn vorüber.) |
Entonces, estimado
señor, decididos mientras aún estéis a tiempo. (Pasan a un lado.) |
MARGARETE: | MARGARITA: |
Ja, aus den Augen,
aus dem Sinn! Die Höflichkeit ist Euch geläufig; Allein Ihr habt der Freunde häufig, Sie sind verständiger, als ich bin. |
Sí, ojos que no ven,
corazón que no siente. Usted se maneja bien con la cortesía, pero tendrá muchas amistades por ahí, y a buen seguro más inteligentes que yo. |
FAUST: | FAUSTO: |
O Beste! glaube, was
man so verständig nennt, Ist oft mehr Eitelkeit und Kurzsinn. |
¡Ah, mi preferida!
Créeme, lo que se toma por inteligencia suele ser vanidad y tontería. |
MARGARETE: | MARGARITA: |
Wie? |
¿Cómo? |
FAUST: | FAUSTO: |
Ach, daß die Einfalt,
daß die Unschuld nie Sich selbst und ihren heil'gen Wert erkennt! Daß Demut Niedrigkeit, die höchsten Gaben Der liebevoll austeilenden Natur- |
La sencillez y la
inocencia no saben apreciar su sagrado valor. No saben que la modestia y la humildad son supremos dones de la generosa naturaleza. |
MARGARETE: | MARGARITA: |
Denkt Ihr an mich
ein Augenblickchen nur, Ich werde Zeit genug an Euch zu denken haben. |
Si pensarais un momento
en mí, yo tendría tiempo para recordaros. |
FAUST: | FAUSTO: |
Ihr seid wohl viel
allein? |
¿Debes estar muy sola?
|
MARGARETE: | MARGARITA: |
Ja, unsre Wirtschaft
ist nur klein, Und doch will sie versehen sein. Wir haben keine Magd; muß kochen, fegen, stricken Und nähn und laufen früh und spat; Und meine Mutter ist in allen Stücken So akkurat! Nicht daß sie just so sehr sich einzuschränken hat; Wir könnten uns weit eh'r als andre regen: Mein Vater hinterließ ein hübsch Vermögen, Ein Häuschen und ein Gärtchen vor der Stadt. Doch hab ich jetzt so ziemlich stille Tage: Mein Bruder ist Soldat, Mein Schwesterchen ist tot. Ich hatte mit dem Kind wohl meine liebe Not; Doch übernähm ich gern noch einmal alle Plage, So lieb war mir das Kind. |
Sí, nuestra casa es
pequeña, pero hemos de atenderla. No tenemos criada: he de guisar, barrer, coser, zurcir, correr desde la mañana hasta la noche, pues mi madre es muy exigente en todo. No es que tengamos que guardar mucha estrechez; mi padre nos dejó un buen capital, una casa y un huerto en las afueras. Pero ahora estoy bastante tranquila; mi hermano es soldado y está en el frente y mi hermanita está muerta. Tuve mucho trabajo con la niña, aunque me gustaría volver a pasar fatigas por ella, pues la quería mucho. |
FAUST: | FAUSTO: |
Ein Engel, wenn dir's
glich. |
Si se parecía a ti,
sería un ángel. |
MARGARETE: | MARGARITA: |
Ich zog es auf, und
herzlich liebt es mich. Es war nach meines Vaters Tod geboren. Die Mutter gaben wir verloren, So elend wie sie damals lag, Und sie erholte sich sehr langsam, nach und nach. Da konnte sie nun nicht dran denken, Das arme Würmchen selbst zu tränken, Und so erzog ich's ganz allein, Mit Milch und Wasser, so ward's mein Auf meinem Arm, in meinem Schoß War's freundlich, zappelte, ward groß. |
Yo la crié y ella
se encariñó conmigo. Nació tras la muerte de mi padre. A mi madre la dimos por perdida de tan mal como estuvo, pero se recuperó poco a poco, muy despacio. Por eso no pudo ni pensar en dar el pecho al pobre gusanito, y por eso yo sola la críe con leche y agua y ella se hizo mía. Entre mis brazos y en mi regazo se sentía a sus anchas, pateaba, fue creciendo. |
FAUST: | FAUSTO: |
Du hast gewiß das
reinste Glück empfunden. |
Sin duda has tenido
la alegría más grande. |
MARGARETE: | MARGARITA: |
Doch auch gewiß gar
manche schwere Stunden. Des Kleinen Wiege stand zu Nacht An meinem Bett; es durfte kaum sich regen, War ich erwacht; Bald mußt ich's tränken, bald es zu mir legen Bald, wenn's nicht schwieg, vom Bett aufstehn Und tänzelnd in der Kammer auf und nieder gehn, Und früh am Tage schon am Waschtrog stehn; Dann auf dem Markt und an dem Herde sorgen, Und immer fort wie heut so morgen. Da geht's, mein Herr, nicht immer mutig zu; Doch schmeckt dafür das Essen, schmeckt die Ruh. (Gehn vorüber.) |
Pero también horas
muy difíciles. Por las noches, colocaba la cuna de la pequeña junto a mi cama y, apenas se movía, yo me despertaba. Le tenía que dar el alimento o la acostaba a mi lado. Si no se callaba, tenía que levantarme de la cama a ir meciéndola de un lado a otro del cuarto, y al amanecer iba a lavar y al mercado, y cuidaba del fuego del hogar, y así un día y otro también. Así, señor mío, no siempre se está de buen humor, pero saben mejor la comida y el sueño. (Pasan a un lado.) |
MARTHE: | MARTA: |
Die armen Weiber sind
doch übel dran: Ein Hagestolz ist schwerlich zu bekehren. |
Las pobres mujeres
lo tenemos muy mal. Es muy difícil que un soltero dé su brazo a torcer. |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Es käme nur auf Euresgleichen
an, Mich eines Bessern zu belehren. |
Si se tratara de alguien
como usted, me haría tomar el buen camino. |
MARTHE: | MARTA: |
Sagt grad, mein Herr,
habt Ihr noch nichts gefunden? Hat sich das Herz nicht irgendwo gebunden? |
Señor, dígame, ¿no
tiene usted todavía a nadie? ¿Nadie le ha atado el corazón en ningún sitio? |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Das Sprichwort sagt:
Ein eigner Herd, Ein braves Weib sind Gold und Perlen wert. |
Dice el refrán: «Un
lugar propio y una buena mujer son más valiosos que las perlas y el oro». |
MARTHE: | MARTA: |
Ich meine: ob Ihr
niemals Lust bekommen? |
Le pregunto si no
tuvo nunca el deseo. |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Man hat mich überall
recht höflich aufgenommen. |
Siempre se me ha recibido
cortésmente. |
MARTHE: | MARTA |
Ich wollte sagen:
ward's nie Ernst in Eurem Herzen?
|
Quiero decir que si
nunca se ha tomado a nadie en serio.
|
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Mit Frauen soll man
sich nie unterstehn zu scherzen.
|
A las mujeres no puede
uno tomarlas a broma. |
MARTHE: | MARTA: |
Ach, Ihr versteht
mich nicht! |
Ay, no me entiende.
|
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES |
Das tut mir herzlich
leid! Doch ich versteh- daß Ihr
sehr gütig seid. (Gehn vorüber.) |
Lo siento de veras,
pero entiendo que es usted muy amable. (Pasan a un lado.) |
FAUST: | FAUSTO: |
Du kanntest mich,
o kleiner Engel, wieder, Gleich als ich in den Garten kam? |
Ángel mío, ¿no me
reconociste cuando entré en el jardín? |
MARGARETE: | MARGARITA: |
Saht Ihr es nicht,
ich schlug die Augen nieder. |
¿No lo vi? Bajé los
ojos y los cerré. |
FAUST: | FAUSTO: |
Und du verzeihst die
Freiheit, die ich nahm? Was sich die Frechheit unterfangen, Als du jüngst aus dem Dom gegangen? |
¿Me perdonas la libertad
que me tomé?, ¿la osadía que tuve cuando salías de la catedral? |
MARGARETE: | MARGARITA: |
Ich war bestürzt,
mir war das nie geschehn; Es konnte niemand von mir Übels sagen. Ach, dacht ich, hat er in deinem Betragen Was Freches, Unanständiges gesehn? Es schien ihn gleich nur anzuwandeln, Mit dieser Dirne gradehin zu handeln. Gesteh ich's doch! Ich wußte nicht, was sich Zu Eurem Vorteil hier zu regen gleich begonnte; Allein gewiß, ich war recht bös auf mich, Daß ich auf Euch nicht böser werden konnte. |
Quedé abrumada. Nunca
me había ocurrido eso. Nadie ha podido nunca decir nada malo de mí. Pensé que había visto en mis maneras algo desvergonzado e indecente. Parecía que se acercaba a tratar con una mozuela, en seguida y por las buenas. Pero he de confesarlo, no sé lo que empezó a actuar a su favor. Sólo sé que me reproché no sentir mayor hostilidad hacia usted. |
FAUST: | FAUSTO: |
Süß Liebchen! |
Dulce amor. |
MARGARETE: | MARGARITA: |
Laßt einmal! (Sie pflückt eine Sternblume und zupft die Blätter ab, eins nach dem andern.) |
¡Un momento! (Arranca una margarita y le va quitando los pétalos uno tras otro.) |
FAUST: | FAUSTO: |
Was soll das? Einen
Strauß? |
¿Qué vas a hacer con
eso?, ¿un ramillete? |
MARGARETE: | MARGARITA: |
Nein, es soll nur
ein Spiel. |
No, es sólo un juego.
|
FAUST: | FAUSTO: |
Wie? |
¿Cómo? |
MARGARETE: | MARGARITA: |
Geht! Ihr lacht mich
aus. (Sie rupft und murmelt.) |
Apártese, que se reirá
de mí. (Sigue arrancando hojas y murmurando.) |
FAUST: | FAUSTO: |
Was murmelst du? |
¿Qué murmuras? |
MARGARETE (halblaut): | MARGARITA (a media voz.): |
Er liebt mich- liebt
mich nicht. |
Me quiere, no me quiere.
|
FAUST: | FAUSTO: |
Du holdes Himmelsangesicht!
|
¡Dulce cara angelical!
|
MARGARETE (fährt fort): | MARGARITA (continua.) |
Liebt mich- nicht-
liebt mich- nicht- (Das letzte Blatt ausrupfend, mit holder Freude.) Er liebt mich! |
Me quiere, no me quiere;
me quiere, no me quiere. (Arrancando el último pétalo llena de alegría.) Me quiere. |
FAUST: | FAUSTO: |
Ja, mein Kind! Laß
dieses Blumenwort Dir Götterausspruch
sein. Er liebt dich! Verstehst du, was das heißt? Er liebt dich! (Er faßt ihre beiden Hände.) |
Sí, niña, toma la
palabra de esa flor por un oráculo. Él te ama. ¿Comprendes lo que eso significa? Él te ama. (Le toma las manos en las suyas.) |
MARGARETE: | MARGARITA: |
Mich überläuft's!
|
Siento un escalofrío.
|
FAUST: | FAUSTO: |
O schaudre nicht!
Laß diesen Blick, Laß diesen Händedruck dir sagen Was unaussprechlich ist: Sich hinzugeben ganz und eine Wonne Zu fühlen, die ewig sein muß! Ewig!- Ihr Ende würde Verzweiflung sein Nein, kein Ende! Kein Ende! |
No tiembles. Deja
que esta mirada y que la presión de mis manos te digan lo inexpresable: entregarse y sentir una dicha que debe ser eterna. Eterna, y su fin sería la desesperación. No debe haber ningún final, ningún final. |
(Margarete drückt ihm die Hände,
macht sich los und läuft weg. Er
steht einen Augenblick in Gedanken,
dann folgt er ihr.) |
(MARGARITA le estrecha las manos
y se va corriendo. Él se queda un
momento pensativo y luego la sigue.) |
MARTHE (kommend): | MARTA (llegando.) |
Die Nacht bricht an.
|
Ya está anocheciendo.
|
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Ja, und wir wollen
fort. |
Tenemos que marcharnos.
|
MARTHE: | MARTA: |
Ich bät Euch, länger
hier zu bleiben, Allein es ist ein gar zu böser Ort. Es ist, als hätte niemand nichts zu treiben Und nichts zu schaffen, Als auf des Nachbarn Schritt und Tritt zu gaffen, Und man kommt ins Gered, wie man sich immer stellt. Und unser Pärchen? |
Por mí le diría que
se quedara, pero en la ciudad la gente es mala. Es como si nadie tuviera mejor ocupación que acechar los pasos del vecino. Y si uno se pone a tiro, siempre levanta habladurías. ¿Y nuestra parejita? |
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Ist den Gang dort
aufgeflogen. Mutwill'ge Sommervögel! |
Por aquel emparrado
se marcharon. ¡Traviesas mariposas! |
MARTHE: | MARTA: |
Er scheint ihr gewogen.
|
Parece que él la quiere.
|
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: |
Und sie ihm auch.
Das ist der Lauf der Welt. |
Y ella a él. ¡Así
sigue su curso el mundo! |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |