IV.6 Studierzimmer 1 (Gabinete de estudio 1)


Al anochecer, Fausto ha dejado la fiesta popular y ha vuelto a su gabinete de estudio. Da hospedaje a un perro que le había seguido ya desde afuera. Nuevamente encerrado en su gabinete, el estado de ánimo positivo se pierde en poco tiempo y recae en desesperación. En dicho estado el perro se convierte en Mefistófeles. Pero el pacto famoso entre Fausto y Mefistófeles no se concluye todavía. Mefistófeles quiere irse pero no puede porque un pentagrama (un signo similar a la más conocida estrella de David pero sólo con 5 puntas.) lo impide. A Fausto le parece ridículo que el rey del infierno se deje impresionar por aquella necedad pero así es, incluso en el infierno hay reglas estrictas. El ha podido entrar porque el pentagrama no estaba diseñado perfectamente, pero este pentagrama, aunque no perfecto, le impide salir. Después de haber adormecido a Fausto, gracias a las fuerzas mágicas de las cuales es dueño, llama a un ratón para que roa el pentagrama permitiéndole así salir.

  IV.6 Studierzimmer 1 (Gabinete de estudio 1)


Studierzimmer
Gabinete de estudio
 
Faust mit dem Pudel hereintretend.
Entrando acompañado del perro de aguas
FAUST: FAUSTO:
Verlassen hab ich Feld und Auen,
Die eine tiefe Nacht bedeckt,
Mit ahnungsvollem, heil'gem Grauen
In uns die beßre Seele weckt.
Entschlafen sind nun wilde Triebe
Mit jedem ungestümen Tun;

Es reget sich die Menschenliebe,
Die Liebe Gottes regt sich nun.
Sei ruhig, Pudel! renne nicht hin und wider!
An der Schwelle was schnoperst du hier?
Lege dich hinter den Ofen nieder,
Mein bestes Kissen geb ich dir.
Wie du draußen auf dem bergigen Wege
Durch Rennen und Springen ergetzt uns hast,
So nimm nun auch von mir die Pflege,
Als ein willkommner stiller Gast.
Ach wenn in unsrer engen Zelle
Die Lampe freundlich wieder brennt,
Dann wird's in unserm Busen helle,
Im Herzen, das sich selber kennt.
Vernunft fängt wieder an zu sprechen,
Und Hoffnung wieder an zu blühn,
Man sehnt sich nach des Lebens Bächen,
Ach! nach des Lebens Quelle hin. Knurre nicht, Pudel! Zu den heiligen Tönen,
Die jetzt meine ganze Seel umfassen,
Will der tierische Laut nicht passen.
Wir sind gewohnt, daß die Menschen verhöhnen,
Was sie nicht verstehn,
Daß sie vor dem Guten und Schönen,
Das ihnen oft beschwerlich ist, murren;
Will es der Hund, wie sie, beknurren?
Aber ach! schon fühl ich, bei dem besten Willen,
Befriedigung nicht mehr aus dem Busen quillen.
Aber warum muß der Strom so bald versiegen,
Und wir wieder im Durste liegen?
Davon hab ich so viel Erfahrung.
Doch dieser Mangel läßt sich ersetzen,
Wir lernen das Überirdische schätzen,
Wir sehnen uns nach Offenbarung,
Die nirgends würd'ger und schöner brennt
Als in dem Neuen Testament.
Mich drängt's, den Grundtext aufzuschlagen,
Mit redlichem Gefühl einmal
Das heilige Original
In mein geliebtes Deutsch zu übertragen,
(Er schlägt ein Volum auf und schickt sich an.)
Geschrieben steht: »Im Anfang war das Wort!«
Hier stock ich schon! Wer hilft mir weiter fort?
Ich kann das Wort so hoch unmöglich schätzen,
Ich muß es anders übersetzen,
Wenn ich vom Geiste recht erleuchtet bin.
Geschrieben steht: Im Anfang war der Sinn.
Bedenke wohl die erste Zeile,
Daß deine Feder sich nicht übereile!
Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
Es sollte stehn: Im Anfang war die Kraft!
Doch, auch indem ich dieses niederschreibe,
Schon warnt mich was, daß ich dabei nicht bleibe.
Mir hilft der Geist! Auf einmal seh ich Rat
Und schreibe getrost: Im Anfang war die Tat!
Soll ich mit dir das Zimmer teilen,
Pudel, so laß das Heulen,
So laß das Bellen!
Solch einen störenden Gesellen
Mag ich nicht in der Nähe leiden.
Einer von uns beiden
Muß die Zelle meiden.
Ungern heb ich das Gastrecht auf,
Die Tür ist offen, hast freien Lauf.
Aber was muß ich sehen!
Kann das natürlich geschehen?
Ist es Schatten? ist's Wirklichkeit?
Wie wird mein Pudel lang und breit!
Er hebt sich mit Gewalt,
Das ist nicht eines Hundes Gestalt!
Welch ein Gespenst bracht ich ins Haus!
Schon sieht er wie ein Nilpferd aus,
Mit feurigen Augen, schrecklichem Gebiß.
Oh! du bist mir gewiß!
Für solche halbe Höllenbrut
Ist Salomonis Schlüssel gut.
He dejado atrás el campo y la pradera,
cubiertos por la oscura noche que,
con un miedo sacro,
lleno de presagios,
despierta en nosotros la mejor alma.
Los impulsos salvajes, con su impetuosa fogosidad,
se han sumido en el sueño.
Ahora despierta el amor humano
y el amor a Dios va animándose.
¡Quieto, perro! ¡No corras de acá para allá!
¿Qué olfateas aquí, en el umbral?
Túmbate tras la estufa,
te daré mi mejor cojín.
Así como en el escarpado sendero
nos divertiste con tus carreras,
deja ahora que te cuide
como a huésped tranquilo y bienvenido.
Ay, cuando en esta estrecha celda
la lámpara arde de nuevo,
amigable, en nuestro pecho hay claridad,
la del alma que se conoce a sí misma.
La razón empieza a hablar de nuevo
y la esperanza florece otra vez.
Se añoran los arroyos de la vida,
se ansía llegar a las fuentes de la vida.
No gruñas, chucho. El ruido animal no armoniza
con las sagradas músicas que ahora envuelven mi alma.
Estamos acostumbrados a que los seres humanos se rían
de lo que no entienden, a que rezonguen ante lo bueno y lo bello,
que a menudo les resulta fastidioso.
¿Gruñe también el perro como los hombres?
Pero, ay, ya no siento brotar satisfacción de mi pecho,
aunque ponga en ello el mayor de mis empeños.
¿Por qué tiene que secarse tan pronto
el arroyo y hemos de sufrir sed una vez más?
Ya he experimentado eso en muchas ocasiones,
pero sé cómo satisfacer esa carencia.
Aprendamos a valorar lo sobrenatural:
ansiemos la revelación, que en ningún lugar refulge
con mayores dignidad y hermosura que en el Nuevo Testamento.
Siento el impulso de abrir este volumen
con el texto original y,
con honesto sentimiento, traducir de nuevo
el sagrado texto a mi alemán querido.
(Abre el volumen y se dispone a leerlo.)
Aquí dice: «En el principio fue la Palabra».
Ya empiezo a atascarme, ¿quién me ayudará a seguir?
No puedo darle tanto valor a la Palabra.
Tengo que traducirlo de otra manera.
Si el Espíritu me iluminara...
Aquí dice: «En el principio fue el Pensamiento».
Piensa bien en esta línea, la primera;
que tu pluma no se apresure.
¿Es el pensa­miento el que todo lo crea
y por el que todo se obra?
Tal vez ponga «En el principio fue la Fuerza».
Pero ya, al escribirlo,
algo me dice que no he de dejarlo así.
Me ayuda el Espíritu, veo cuál es su consejo
y escribo confiado: «En el principio fue la Acción».
Si quieres compartir el cuarto conmigo,
perro, deja ya de ladrar.
No quiero sufrir la cercanía
de un compañero tan molesto.
Uno de los dos
tendrá que abandonar la celda.
Con disgusto deniego tu derecho
a disfrutar de mi hospitalidad.
Te abro la puerta, tienes libre el camino.
Pero ¿qué veo? ¿Puede ocurrir esto en la naturaleza?
¿Es una sombra o realidad?
¿Qué es lo que hace que mi perro de aguas crezca y se hinche?
Se alza violentamente. Esa no es la forma de un perro.
¿Qué fantasma he metido en esta casa?
Ahora tiene el aspecto de un hipopótamo de ojos de fuego
y dientes espantosos. Oh, serás mío, seguro.
Para estos engendros del infierno es buena la Clave de Salomón.
GEISTER (auf dem Gange): ESPÍRITUS:
Drinnen gefangen ist einer!
Bleibet haußen, folg ihm keiner!
Wie im Eisen der Fuchs,
Zagt ein alter Höllenluchs.
Aber gebt acht!
Schwebet hin, schwebet wider,
Auf und nieder,
Und er hat sich losgemacht.
Könnt ihr ihm nützen,
Laßt ihn nicht sitzen!
Denn er tat uns allen
Schon viel zu Gefallen.
Dentro hay uno preso,
no lo sigáis, quedaos.
Como en la trampa el zorro,
tiene miedo el demonio.
Mas, atención, ¡mirad!
Volad de un lado a otro.
Volad de arriba abajo,
y así se zafará.
Tenéis que ayudarlo,
no lo dejéis plantado,
pues a todos nosotros
nos colmó de favores.
FAUST: FAUSTO:
Erst zu begegnen dem Tiere,
Brauch ich den Spruch der Viere: Salamander soll glühen,
Undene sich winden,
Sylphe verschwinden,
Kobold sich mühen. Wer sie nicht kennte
Die Elemente,
Ihre Kraft
Und Eigenschaft,
Wäre kein Meister
Über die Geister. Verschwind in Flammen,
Salamander!
Rauschend fließe zusammen,
Undene!
Leucht in Meteoren-Schöne,
Sylphe!
Bring häusliche Hülfe,
Incubus! Incubus!
Tritt hervor und mache den Schluß! Keines der Viere
Steckt in dem Tiere.
Es liegt ganz ruhig und grinst mich an;
Ich hab ihm noch nicht weh getan.
Du sollst mich hören
Stärker beschwören. Bist du, Geselle
Ein Flüchtling der Hölle?
So sieh dies Zeichen
Dem sie sich beugen,
Die schwarzen Scharen! Schon schwillt es auf mit borstigen Haaren. Verworfnes Wesen!
Kannst du ihn lesen?
Den nie Entsproßnen,
Unausgesprochnen,
Durch alle Himmel Gegoßnen,
Freventlich Durchstochnen? Hinter den Ofen gebannt,
Schwillt es wie ein Elefant
Den ganzen Raum füllt es an,
Es will zum Nebel zerfließen.
Steige nicht zur Decke hinan!
Lege dich zu des Meisters Füßen!
Du siehst, daß ich nicht vergebens drohe.
Ich versenge dich mit heiliger Lohe!
Erwarte nicht
Das dreimal glühende Licht!
Erwarte nicht
Die stärkste von meinen Künsten!
Para acercarme al animal emplearé ahora
el conjuro de los cuatro:
«¡Que arda la salamandra!
¡Que la ondina se enrosque!
¡Que desaparezca el elfo y que el duende tra­baje!».
Aquel que nada sabe sobre
los elementos,
sobre su enorme fuerza,
sobre sus propiedades,
nunca logrará dominar
a los espíritus. «¡Desaparece en llamas,
salamandra!
¡Fluye en la rauda corriente,
ondina!
¡Elfo, brilla en el bello meteoro!
¡Duende,
trae ayuda hogareña!

¡Ade­lántate y cierra la marcha!»
Ninguno de los cuatro está en el animal,
pues está tranquilo y le rechinan los dientes.
Todavía no le he hecho daño.
Pero me has a oír;
te invocaré aún más. ¿Acaso, compañero,
te has escapado del infierno?
Mira entonces el símbolo
ante el que se posterga el oscuro ejército.
Ya se hincha y se le erizan los pelos.
Ser vil y depravado,
¿acaso distingues la presencia del de insondable origen,
del jamás nombrado y enviado del Cielo, vilmente asesinado?
Tras la estufa, escondido, se hincha como un elefante
y llena el cuarto entero; desea escapar.

¡No subas hasta el techo!
¡Quédate a los pies del maestro!
Yo no amenazo en vano.
¡Obedece o te abraso!
No quieras esperar
la luz del triple fuego.
No quieras esperar
mi más fuerte recurso.
Mephistopheles tritt, indem der Nebel fällt, gekleidet wie ein fahrender Scholastikus, hinter dem Ofen hervor.
Al disiparse la niebla aparece con la figura de un estudiante viajero desde detrás de la estufa.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Wozu der Lärm? was steht dem Herrn zu Diensten?
¿A qué viene tanto ruido?,
¿en qué puedo servir al señor?
FAUST: FAUSTO:
Das also war des Pudels Kern!
Ein fahrender Skolast? Der Kasus macht mich lachen.
¿Esto es lo que había dentro del perro de aguas?
¿Un estudiante viajero? Esto me hace reír.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Ich salutiere den gelehrten Herrn!
Ihr habt mich weidlich schwitzen machen.
Saludo al erudito señor. Me ha hecho usted sudar la gota gorda.
FAUST: FAUSTO:
Wie nennst du dich?
¿Cuál es tu nombre?
MEPHISTOPHELES:
MEFISTÓFELES:
Die Frage scheint mir klein Für einen, der das Wort so sehr verachtet,
Der, weit entfernt von allem Schein,
Nur in der Wesen Tiefe trachtet.
La pregunta me parece de poca categoría
para alguien que desprecia la palabra;
para alguien que, desdeñando toda apariencia,
busca la esencia ahondando en las profundidades.
FAUST: FAUSTO:
Bei euch, ihr Herrn, kann man das Wesen
Gewöhnlich aus dem Namen lesen,
Wo es sich allzu deutlich weist,
Wenn man euch Fliegengott, Verderber, Lügner heißt.
Nun gut, wer bist du denn?
En vuestro caso, señor, se puede llegar a la esencia
conociendo el nombre; esto ocurriría si supiera,
con toda claridad, si os apellidáis «Dios de las moscas»,
«Corruptor» o «Mentiroso».
Bueno, ¿quién eres?
MEPHISTOPHELES:
MEFISTÓFELES:
Ein Teil von jener Kraft, Die stets das Böse will und stets das Gute schafft.
Una parte de esa fuerza que siempre
quiere el mal y siempre hace el bien.
FAUST: FAUSTO:
Was ist mit diesem Rätselwort gemeint?
¿Qué significa ese acertijo?
MEPHISTOPHELES:
MEFISTÓFELES:
Ich bin der Geist, der stets verneint!
Und das mit Recht; denn alles, was entsteht,
Ist wert, daß es zugrunde geht;
Drum besser wär's, daß nichts entstünde.
So ist denn alles, was ihr Sünde,
Zerstörung, kurz, das Böse nennt,
Mein eigentliches Element.
Soy el espíritu que siempre niega.
Y lo hago con pleno derecho,
pues todo lo que nace merece ser aniquilado,
mejor sería entonces que no naciera.
Por ello, mi auténtica naturaleza es eso que
llamáis pecado y destrucción, en una pa­labra, el Mal.
FAUST: FAUSTO:
Du nennst dich einen Teil, und stehst doch ganz vor mir?
¿Por qué te defines como parte si estás entero ante mí?
MEPHISTOPHELES:
MEFISTÓFELES:
Bescheidne Wahrheit sprech ich dir.
Wenn sich der Mensch, die kleine Narrenwelt
Gewöhnlich für ein Ganzes hält-
Ich bin ein Teil des Teils, der anfangs alles war
Ein Teil der Finsternis, die sich das Licht gebar
Das stolze Licht, das nun der Mutter Nacht
Den alten Rang, den Raum ihr streitig macht,
Und doch gelingt's ihm nicht, da es, so viel es strebt,
Verhaftet an den Körpern klebt.
Von Körpern strömt's, die Körper macht es schön,
Ein Körper hemmt's auf seinem Gange;
So, hoff ich, dauert es nicht lange,
Und mit den Körpern wird's zugrunde gehn.
Te diré una discreta verdad:
aunque el hombre, ese pequeño mundo de locos,
suele considerarse un todo, yo soy una parte de la parte que al principio lo era todo.
Soy una parte de la oscuridad que la luz engendró,
esa luz soberbia que le disputa a la madre noche
su antiguo rango y su lugar.
Sin embargo, aunque se esfuerce no lo logra,
pues está presa de los cuerpos.
Surge de los cuerpos y a los cuerpos embellece,
pero un cuerpo opaco la detiene.
Espero que esto no dure mucho tiempo y
que sucumba pronto a los mismos cuerpos.
FAUST: FAUSTO:
Nun kenn ich deine würd'gen Pflichten!
Du kannst im Großen nichts vernichten
Und fängst es nun im Kleinen an.
Ahora capto tus dignas obligaciones.
No puedes aniquilar nada grande,
por eso empiezas por lo pequeño.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Und freilich ist nicht viel damit getan.
Was sich dem Nichts entgegenstellt,
Das Etwas, diese plumpe Welt
So viel als ich schon unternommen
Ich wußte nicht ihr beizukommen
Mit Wellen, Stürmen, Schütteln, Brand-
Geruhig bleibt am Ende Meer und Land!
Und dem verdammten Zeug, der Tier- und Menschenbrut,
Dem ist nun gar nichts anzuhaben:
Wie viele hab ich schon begraben!
Und immer zirkuliert ein neues, frisches Blut.
So geht es fort, man möchte rasend werden!
Der Luft, dem Wasser wie der Erden
Entwinden tausend Keime sich,
Im Trocknen, Feuchten, Warmen, Kalten!
Hätt ich mir nicht die Flamme vorbehalten,
Ich hätte nichts Aparts für mich.
Y cierto es que no he conseguido mucho con ello.
Por más que me he empeñado,
no he conseguido destruir lo que se enfrenta a la nada, el algo, este mundo tan tosco.
A pesar de las olas, las tormentas, los terremotos y los incendios,
al final se quedan en paz el mar y la tierra.
Y a ese maldito engendro de vida humana y animal tampoco
hay por dónde acogerlo.
¡A cuántos he enterrado ya!
Y sin embargo, la sangre vuelve a fluir, nueva y fresca;
y así continúa todo. Es como para volverse loco.
En el aire, en el agua y en la tierra germinan miles de semillas,
ya sea el medio seco, húmedo, caliente o frío.
Si no me hubiera re­servado el fuego, no tendría nada para mí.
FAUST: FAUSTO:
So setzest du der ewig regen,
Der heilsam schaffenden Gewalt
Die kalte Teufelsfaust entgegen,
Die sich vergebens tückisch ballt!
Was anders suche zu beginnen
Des Chaos wunderlicher Sohn!
Así opones tú al eterno poder creador y salutífero
tu frío puño diabólico,
que aprietas impotente con alevosía.
¡Em­prende algo diferente, extraño hijo del caos!
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Wir wollen wirklich uns besinnen,
Die nächsten Male mehr davon!
Dürft ich wohl diesmal mich entfernen?
Te aseguro que pensaremos más en ello
la próxima vez. ¿Me puedo marchar ahora?
FAUST: FAUSTO:
Ich sehe nicht, warum du fragst.
Ich habe jetzt dich kennen lernen
Besuche nun mich, wie du magst.
Hier ist das Fenster, hier die Türe,
Ein Rauchfang ist dir auch gewiß.
No comprendo por qué me lo preguntas.
Ahora que te conozco,
ven a visitarme cuando quieras.
Aquí tienes la ventana, ahí la puerta,
incluso el hueco de la chimenea
está a tu disposición.
MEPHISTOPHELES:
MEFISTÓFELES:
Gesteh ich's nur! daß ich hinausspaziere,
Verbietet mir ein kleines Hindernis,
Der Drudenfuß auf Eurer Schwelle-
He de confesarlo: hay un pequeño obstáculo
que me impide salir de aquí,
la estrella de cinco puntas del umbral.
FAUST: FAUSTO:
Das Pentagramm macht dir Pein?
Ei sage mir, du Sohn der Hölle,
Wenn das dich bannt, wie kamst du denn herein?
Wie ward ein solcher Geist betrogen?
¿Te hace daño esta estrella?
Pues si eso te espanta, hijo del infierno,
dime entonces, ¿cómo entraste aquí?
¿Cómo conseguiste burlar a ese espíritu?
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Beschaut es recht! es ist nicht gut gezogen:
Der eine Winkel, der nach außen zu,
Ist, wie du siehst, ein wenig offen.
Fíjate en ella. No está bien trazada.
El ángulo que va hacia fuera,
como ves, se abre excesivamente.
FAUST: FAUSTO:
Das hat der Zufall gut getroffen!
Und mein Gefangner wärst denn du?
Das ist von ungefähr gelungen!
¡El azar ha acertado! ¡Eres mi prisionero!
Pero ¿lo he conseguido por casualidad?
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Der Pudel merkte nichts, als er hereingesprungen,
Die Sache sieht jetzt anders aus:
Der Teufel kann nicht aus dem Haus.
El perro de aguas no lo vio al entrar de un salto.
Pero ahora la cosa cambia,
el diablo no puede salir de la casa.
FAUST: FAUSTO:
Doch warum gehst du nicht durchs Fenster?
Y ¿por qué no sales por la ventana?
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
's ist ein Gesetz der Teufel und Gespenster:
Wo sie hereingeschlüpft, da müssen sie hinaus.
Das erste steht uns frei, beim zweiten sind wir Knechte.
Es una ley del diablo y los fantasmas.
Allá por donde logramos entrar
hemos de marcharnos.
Para lo primero tenemos libertad,
de lo segundo somos esclavos.
FAUST: FAUSTO:
Die Hölle selbst hat ihre Rechte?
Das find ich gut, da ließe sich ein Pakt,
Und sicher wohl, mit euch, ihr Herren, schließen?
¿Hay también leyes en el infierno?
Me alegro de saberlo; entonces,
¿se podrá pactar con vosotros, señores?
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Was man verspricht, das sollst du rein genießen,
Dir wird davon nichts abgezwackt.
Doch das ist nicht so kurz zu fassen,
Und wir besprechen das zunächst
Doch jetzo bitt ich, hoch und höchst,
Für dieses Mal mich zu entlassen.
Podrás disfrutar lo pactado
sin que te sea escatimado nada.
Pero explicar esto requiere su tiempo
y a tal efecto nos veremos otro día.
Esta vez ruego encarecidamente
que se me deje salir de aquí.
FAUST: FAUSTO:
So bleibe doch noch einen Augenblick,
Um mir erst gute Mär zu sagen.
Pero, quédate un momento y dime la buenaventura.
MEPHISTOPHELES:
MEFISTÓFELES:
Jetzt laß mich los! ich komme bald zurück;
Dann magst du nach Belieben fragen.
¡Déjame salir! Pronto volveré.
Entonces podrás preguntarme lo que quieras.
FAUST: FAUSTO:
Ich habe dir nicht nachgestellt,
Bist du doch selbst ins Garn gegangen.
Den Teufel halte, wer ihn hält!
Er wird ihn nicht so bald zum zweiten Male fangen.
Yo no te he perseguido.
Has sido tú el que ha caído en la red.
Aquel que ha atrapado al diablo,
¡que no lo suelte!;
no volverá a atraparlo por segunda vez.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Wenn dir's beliebt, so bin ich auch bereit,
Dir zur Gesellschaft hier zu bleiben;
Doch mit Bedingnis, dir die Zeit
Durch meine Künste würdig zu vertreiben.
Si tanto lo deseas,
estoy dispuesto a quedarme
haciéndote compañía
a condición de poder hacerte
pasar el tiempo con mis artes.
FAUST: FAUSTO:
Ich seh es gern, das steht dir frei;
Nur daß die Kunst gefällig sei!
Me parece muy bien, tienes permiso con tal
de que esas artes sean gratas.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Du wirst, mein Freund, für deine Sinnen
In dieser Stunde mehr gewinnen
Als in des Jahres Einerlei.
Was dir die zarten Geister singen,
Die schönen Bilder, die sie bringen,
Sind nicht ein leeres Zauberspiel.
Auch dein Geruch wird sich ergötzen,
Dann wirst du deinen Gaumen letzen,
Und dann entzückt sich dein Gefühl.
Bereitung braucht es nicht voran,
Beisammen sind wir, fanget an!
Amigo mío, ganarás más para tus sentidos en esta hora,
que en la monotonía de un año.
Lo que te canten los tiernos espíritus,
las bellas imágenes que te brinden,
no serán un vacío juego de magia.
Tendrás placer para el olfato
y un agradable regusto en el paladar,
y al final se encenderán tus sentimientos.
No es necesario hacer preparativos.
Estamos juntos, vamos a empezar.
GEISTER: ESPÍRITUS:
Schwindet, ihr dunkeln
Wölbungen droben!
Reizender schaue
Freundlich der blaue
Äther herein!
Wären die dunkeln
Wolken zerronnen!
Sternelein funkeln,
Mildere Sonnen
Scheinen darein.
Himmlischer Söhne
Geistige Schöne,
Schwankende Beugung
Schwebet vorüber.
Sehnende Neigung
Folget hinüber;
Und der Gewänder
Flatternde Bänder
Decken die Länder,
Decken die Laube,
Wo sich fürs Leben,
Tief in Gedanken,
Liebende geben.
Laube bei Laube!
Sprossende Ranken!
Lastende Traube
Stürzt ins Behälter
Drängender Kelter,
Stürzen in Bächen
Schäumende Weine,
Rieseln durch reine,
Edle Gesteine,
Lassen die Höhen
Hinter sich liegen,
Breiten zu Seen
Sich ums Genüge
Grünender Hügel.
Und das Geflügel
Schlürfet sich Wonne,
Flieget der Sonne,
Flieget den hellen
Inseln entgegen,
Die sich auf Wellen
Gauklend bewegen;
Wo wir in Chören
Jauchzende hören,
Über den Auen
Tanzende schauen,
Die sich im Freien
Alle zerstreuen.
Einige klimmen
Über die Höhen,
Andere schwimmen
Über die Seen,
Andere schweben;
Alle zum Leben,
Alle zur Ferne
Liebender Sterne,
Seliger Huld.
Desapareced, bóvedas
oscuras de la techumbre.
Mira el mayor hechizo
del amigable y azul
éter que está penetrando.
Desvaneceos de una vez,
tenebrosas nubes negras.
Centellean estrellitas,
pues la luz de suaves soles
entre ellas se va filtrando.
Esa belleza sutil
de los hijos de los cielos,
al flotar sobre nosotras,
tímida, nos reverencia.
El deseo anhelante
acompaña nuestros pasos.
Y las vestiduras
flecos de los atavíos
cubren todas las tierras,
cubren la vegetación
de allí donde los amantes
muy solemnes prometieron
entregarse de por vida.
¡Follaje sobre follaje!
¡Sarmientos que echan renuevos!
El bien cargado racimo
cae en el receptáculo
del lagar que lo tritura,
y brota un gran arroyo
de vinos espumeantes
que se desliza por rápidos
de bellas piedras preciosas
y, dejando las alturas
tras de sí, en su caída,
se ensancha y hace un lago
y así la felicidad
reinará en las colinas.
Y un ejército de aves
paladea el placer.
Se van acercando al sol,
se aproximan a las islas
claras que, sobre las olas,
en apariencia se mueven.
Allá en coro oímos
suspiros alborozados.
Volando sobre llanuras
vemos figuras que bailan
y que se van desperezando
bajo el manto del cielo.
Algunos van escalando
por las elevadas cumbres.
Otros, cruzando a nado,
cortan las olas del mar.
Otros van volando y flotan.
Todos en busca de vida,
en busca de tierras lejanas,
de estrellas acogedoras,
de gracia y serenidad.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Er schläft! So recht, ihr luft'gen zarten Jungen!
Ihr habt ihn treulich eingesungen!
Für dies Konzert bin ich in eurer Schuld.
Du bist noch nicht der Mann, den Teufel festzuhalten!
Umgaukelt ihn mit süßen Traumgestalten,
Versenkt ihn in ein Meer des Wahns;
Doch dieser Schwelle Zauber zu zerspalten,
Bedarf ich eines Rattenzahns.
Nicht lange brauch ich zu beschwören,
Schon raschelt eine hier und wird sogleich mich hören.
Der Herr der Ratten und der Mäuse,
Der Fliegen, Frösche, Wanzen, Läuse
Befiehlt dir, dich hervor zu wagen
Und diese Schwelle zu benagen,
So wie er sie mit Öl betupft-
Da kommst du schon hervorgehupft!
Nur frisch ans Werk! Die Spitze, die mich bannte,
Sie sitzt ganz vornen an der Kante.
Noch einen Biß, so ist's geschehn.-
Nun, Fauste, träume fort, bis wir uns wiedersehn.
¡Duerme! ¡Muy bien, tiernos hijos del aire!
¡Lo habéis arrullado a conciencia!
Estoy en deuda con vosotros por este concierto.
-¡Todavía no eres el hombre indicado
para retener al demonio!-
¡Seducidlo con dulces formas oníricas,
hundidlo en un mar de delirios!
Mas, para romper el hechizo del umbral,
requiero el diente de un ratón...
Aunque no habré de conjurarlo mucho tiempo;
ya oigo deslizarse a uno y pronto me escuchará.
El señor de las ratas y los ratones,
de las moscas, ranas, chinches y piojos,
te manda que te atrevas a salir y roas ese umbral
tan rápido como si rezumara aceite.
Ya veo que sales. ¡Manos a la obra!
El pico que me retenía era el de la esquina de delante.
¡Otro mordisco más y ya está hecho! -
Fausto, sigue soñando hasta que nos volvamos a ver.
FAUST (erwachend): FAUSTO (despertando):
Bin ich denn abermals betrogen?
Verschwindet so der geisterreiche Drang
Daß mir ein Traum den Teufel vorgelogen,
Und daß ein Pudel mir entsprang?
Entonces, ¿he sido engañado otra vez?
¿Se disipa así la fuerza de tantos espíritus?
¿Acaso fue una mentira, un sueño,
que viniera un demonio y que un perro se me escapara?






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali