Erst am
nächsten Morgen kamen die Knaben, und
als sie den Vogel tot sahen, weinten sie.
Sie weinten viele Tränen und gruben
ihm ein niedliches Grab, das mit Blumenblättern
geschmückt wurde. Des Vogels Leiche
kam in eine schöne, rote Schachtel;
königlich sollte er begraben werden,
der arme Vogel! Als er lebte und sang, vergaßen
sie ihn, ließen ihn im Bauer sitzen
und Durst leiden, nun bekam er Pracht und
viele Tränen. Aber der Rasenfleck mit
dem Gänseblümchen wurde auf die
Landstraße in den Staub geworfen.
Niemand dachte an sie, die doch am meisten
für den kleinen Vogel gefühlt
hatte und ihn so gerne getröstet hätte!
|
Los niños no acudieron hasta la mañana siguiente, y al ver el pájaro muerto se echaron a llorar. Vertiendo muchas lágrimas, le excavaron una primorosa tumba, que adornaron luego con pétalos de flores. Colocaron el cuerpo de la avecilla en una hermosa caja colorada, pues habían pensado hacerle un entierro principesco. Mientras vivió y cantó se olvidaron de él, dejaron que sufriera privaciones en la jaula; y, en cambio, ahora lo enterraban con gran pompa y muchas lágrimas.
El trocito de césped con la margarita lo arrojaron al polvo de la carretera; nadie pensó en aquella florcita que tanto había sufrido por el pajarillo, y que tanto habría dado por poderlo consolar… |