"Wer
ihn doch trösten könnte!"
dachte das Gänseblümchen, aber
es konnte kein Blatt bewegen; doch der Duft,
der aus den feinen Blättchen strömte,
war weit stärker, als man ihn sonst
bei dieser Blume findet. Das merkte der
Vogel auch, und obgleich er vor Durst verschmachtete
und in seiner Pein die grünen Grashalme
abriß, berührte er doch das Blümchen
nicht. Es wurde Abend, und noch immer kam
niemand und brachte dem armen Vogel einen
Tropfen Wasser; da streckte er seine hübschen
Flügel aus, schüttelte sie krampfhaft,
sein Gesang war ein wehmütiges Piepiep;
das kleine Köpfchen neigte sich der
Blume entgegen, und des Vogels Herz brach
vor Durst und Sehnsucht. Da konnte das Blümchen
nicht mehr, wie am Abend vorher, seine Blätter
zusammenfalten und schlafen, sie hingen
krank und traurig zur Erde nieder.
|
-¡Quién
pudiera consolar a esta avecilla desventurada!
-pensaba la margarita, sin lograr mover un
pétalo; pero el aroma que exhalaban
sus hojitas era mucho más intenso de
lo habitual.
Se percató el pájaro, y aunque
sentía una sed ardiente que le hacía
arrancar los filamentos de la hierba una tras
otra, no tocó a la flor. Llegó
el atardecer, y nadie vino a traer una gota
de agua al pobre pajarillo.
Éste estiró las lindas alas,
sacudiéndolas espasmódicamente;
su canto se redujo a un melancólico
- ¡pip, pip!- agachó la cabeza
hacia la flor y su corazón se quebró,
de miseria y de nostalgia. La flor no pudo,
como la noche anterior, doblar las alas y
entregarse al sueño, y quedó
con la cabeza colgando, enferma y triste.
|