Seite 10: Das häßliche kleine Entlein (El patito feo) |
deutscher Text | testo italiano |
»O
Gott sei Dank!«, seufzte das Entlein;
»ich bin so häßlich, daß
mich selbst der Hund nicht beißen
mag!« Und so lag es ganz still, während
die Schrotkugeln durch das Schilf sausten
und Schuß auf Schuß knallte.
Erst spät am Tage wurde es ruhig; aber
das arme Junge wagte noch nicht, sich zu
erheben; es wartete noch mehrere Stunden,
bevor es sich umsah, und dann eilte es fort
aus dem Moor, so schnell es konnte. |
"Dio sia ringraziato!" - sospirò quello: "Sono tanto brutto che nemmeno il cane vuol mangiarmi!" E così rimase quatto quatto, mentre i pallini fischiavano tra le canne e gli spari succedevano agli spari. Soltanto tardi nel pomeriggio tornò la quiete, ma il povero piccino non osava ancora muoversi. Lasciò passare molte ore prima d’arrischiarsi a guardare attorno; poi, quanto più presto potè, in fretta e furia, lasciò la palude. Correva correva, per campi e per prati; ma era scoppiato un temporale, ed a stento riusciva ad andare innanzi. Verso sera giunse ad una misera capannuccia, ridotta in uno stato così deplorevole, che rimaneva ritta per non saper da qual parte cadere. Il vento s’era fatto tanto furioso, che l’anatrino dovette accoccolarsi, per non esser portato via. E la furia del temporale cresceva sempre. La povera bestiola osservò che la porta, uscita dall’uno dei cardini, era sgangherata per modo, che dalla fessura egli avrebbe potuto benissimo penetrare nella capanna. E così fece. |
Vokabular | |
Gott sei Dank = gracias a Dios | |
seufzen = suspirar | |
die Schrotkugel = el perdigón | |
wagen = atrever | |
sich erheben = levantarse | |
über Feld und Wiese = por campos y praderas | |
die Bauernhütte = la cabaña campesina | |
baufällig sein = amenazar ruina | |
die Angel, die Türangel = el gozne |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |