Seite 11: Das häßliche kleine Entlein (El patito feo) |
deutscher Text | testo italiano |
Hier wohnte
eine Frau mit ihrem Kater und ihrer Henne.
Und der Kater, welchen sie »Söhnchen«
nannte, konnte einen Buckel machen und schnurren;
er sprühte sogar Funken aber dann mußte
man ihn gegen die Haare streichen. Die Henne
hatte ganz kleine niedrige Beine, und deshalb
wurde sie »Küchelchen-Kurzbein«
genannt; sie legte gute Eier, und die Frau
liebte sie wie ihr eigenes Kind. |
Nella capanna abitava una vecchietta, col suo gatto e la sua gallina; il gatto, ch’essa chiamava Figlietto, sapeva far groppone, sapeva far le fusa, e persino mandar scintille, quando, al buio, lo si accarezzava contro pelo; la gallina aveva certe zampine, piccine piccine, e per ciò si chiamava Gambacorta; faceva le ova d’oro, e la vecchia le voleva bene come ad una figlia. La mattina si avvidero subito del forestiero; ed il gatto incominciò a far le fusa e la gallina a razzolare. "Che c’è?" - domandò la vecchietta, e si guardò attorno; ma perchè non ci vedeva bene, prese l’anitroccolo per una grossa anitra. "Ecco un buon guadagno!" - disse: "Così, potrò avere ova d’anitra. Pur che non sia un maschio... Bene, staremo a vedere." E così l’anitroccolo fu preso a prova per tre settimane; ma ova non ne venivano. Il gatto era il padrone di casa e la gallina la padrona; anzi, parlando, dicevano sempre: "Noi e il mondo," - perchè tra loro due credevano d’essere metà del mondo, e la metà migliore, naturalmente. All’anitroccolo pareva, a dir vero, che si potesse anche avere un’opinione diversa; ma, questo, la gallina non lo poteva tollerare. "Sai far l’ovo?" - domandava. "No." "E allora sta’ zitto!" |
Vokabular | |
der Kater = el gato | |
einen Buckel machen = arquear el lomo | |
schnurren = ronronear | |
Funken sprühen = echar chispas | |
die Henne = la gallina | |
verirren = perderse | |
erproben = someter a prueba | |
die Meinung = la opinión | |
Eier legen = poner huevos |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |