»Lüge 
                                      nicht, du, Kohlenpeter!«, rief Holländer-Michel 
                                      mit donnernder Stimme, »oder ich schlag' 
                                      dich mit der Stange zu Boden; meinst, ich 
                                      hab' dich nicht betteln sehen bei dem Kleinen?«, 
                                      setzte er sanft hinzu. »Geh, geh, 
                                      das war ein dummer Streich, und gut ist 
                                      es, daß du das Sprüchlein nicht 
                                      wußtest; er ist ein Knauser, der kleine 
                                      Kerl, und gibt nicht viel, und wem er gibt, 
    der wird seines Lebens nicht froh. 
"Non mentire, minatore di carbone Peter", gridò l'olandese Michel con voce tonante, "o ti sdraierò con un palo!" Credi che non ti abbia visto implorare il piccolo? aggiunse tranquillamente. «Bene, bene, questa cosa è stupida, ed è un bene che tu non conoscessi l'incantesimo. È un avaro, questo piccino, e darà un po'; e a chi dona, non sarà contento nemmeno della vita.
 
Peter, 
                                      du bist ein armer Tropf und dauerst mich 
                                      in der Seele; so ein munterer, schöner 
                                      Bursche, der in der Welt was anfangen könnte, 
                                      und sollst Kohlen brennen! Wenn andere große 
                                      Taler oder Dukaten aus dem Ärmel schütteln, 
                                      kannst du kaum ein paar Sechser aufwenden; 
                                      's ist ein ärmlich Leben.« »Wahr ist's, und recht habt Ihr, ein 
    elendes Leben.«
 Peter, sei un povero sciocco, e mi dispiace per te dal profondo del mio cuore. Un ragazzo così agile e simpatico potrebbe fare qualcosa di decente al mondo, e devi bruciare carbone. Mentre altri si scrollano di dosso grossi talleri e ducati, tu puoi spendere solo dodici pfennig! È una vita miserabile!
 
»Na, mir soll's nicht drauf ankommen«, 
                                      fuhr der schreckliche Michel fort, »hab' 
                                      schon manchem braven Kerl aus der Not geholfen, 
                                      und du wärest nicht der erste. Sag' 
                                      einmal, wieviel hundert Taler brauchst du 
    fürs erste?»
- È giusto. Hai ragione - vita miserabile! "Beh, non penso che sia lo stesso per me", ha continuato il terribile Michel. - Ho già aiutato tanti giovani a uscire dalla povertà e non sarai il primo. Dimmi, di quante centinaia di talleri hai bisogno per la prima volta?