Seite 030: Das kalte Herz (El corazón frío)




Bei diesen Worten schüttelte er das Geld in seiner ungeheuren Tasche untereinander, und es klang wieder wie diese Nacht im Traum. Aber Peters Herz zuckte ängstlich und schmerzhaft bei diesen Worten, es wurde ihm kalt und warm, und der Holländer-Michel sah nicht aus, wie wenn er aus Mitleid Geld wegschenkte, ohne etwas dafür zu verlangen. Es fielen ihm die geheimnisvollen Worte des alten Mannes über die reichen Menschen ein, und von unerklärlicher Angst und Bangigkeit gejagt, rief er: »Schönen Dank, Herr! Aber mit Euch will ich nichts zu schaffen haben, und ich kenn' Euch schon«, und lief, was er laufen konnte.

A queste parole, iniziò a versare soldi nella sua enorme tasca, e suonavano esattamente come quella notte in sogno. Ma il cuore di Peter si contrasse terribilmente e dolorosamente. Fu gettato al freddo, poi al caldo, poiché l'olandese Michel non aveva il tipo da dare soldi per compassione, senza pretendere nulla per loro. Allora Pietro si ricordò delle parole del vecchio, piene di significato misterioso, sui ricchi, e sotto l'influenza di inspiegabili ansie e paure, gridò: - Grazie mille signore! Solo con te non voglio trattare, già ti conosco! E iniziò a correre con tutte le sue forze.


Aber der Waldgeist schritt mit ungeheuren Schritten neben ihm her und murmelte dumpf und drohend: »Wirst's noch bereuen, Peter, auf deiner Stirne steht's geschrieben, in deinem Auge ist's zu lesen; du entgehst mir nicht.
Lauf nicht so schnell, höre nur noch ein vernünftges Wort, dort ist schon meine Grenze!«

Ma lo spirito della foresta camminava accanto a lui con i suoi passi enormi, mormorandogli cupo e cupo: “Ti pentirai ancora, Peter, verrai ancora da me. È scritto sulla tua fronte e puoi leggerlo nei tuoi occhi. Non mi allontanerai, non correre così presto. Ascolta solo una parola ragionevole, altrimenti i miei beni finiscono già lì.


Vokabular
schütteln = agitar
aussehen = tener aspecto
das Mitleid = la compasión
geheimnisvoll = misterioso
die Bangigkeit = la inquietud
mit ungeheuren Schritten = a enormes zancadas
bereuen = arrepentir
du entgehst mir nicht = no puedes rehuirme






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali