Aber als
Peter dies hörte und unweit vor ihm
einen kleinen Graben sah, beeilte er sich
nur noch mehr, über die Grenze zu kommen,
so daß Michel am Ende schneller laufen
mußte und unter Flüchen und Drohungen
ihn verfolgte. Der junge Mann setzte mit
einem verzweifelten Sprung über den
Graben; denn er sah, wie der Waldgeist mit
seiner Stange ausholte und sie auf ihn niederschmettern
lassen wollte; er kam glücklich jenseits
an, und die Stange zersplitterte in der
Luft, wie an einer unsichtbaren Mauer, und
ein langes Stück fiel zu Peter herüber.
Ma appena Pietro udì ciò e vide in quel momento un fosso poco lontano da lui, accelerò ancora per oltrepassare la linea dei possedimenti, tanto che alla fine Michel fu costretto a rincorrerlo, inondandolo di maledizioni e abuso. Non appena il giovane vide che lo spirito della foresta faceva oscillare il suo palo con l'intenzione di deporre Peter, saltò il fossato con un salto disperato. Era già al sicuro dall'altra parte, e il palo si spaccò in aria, come contro un muro invisibile, e solo un lungo pezzo cadde proprio accanto a Peter.
Triumphierend hob er es auf, um es dem groben
Holländer-Michel zuzuwerfen; aber in
diesem Augenblick fühlte er das Stück
Holz in seiner Hand sich bewegen, und zu
seinem Entsetzen sah er, daß es eine
ungeheure Schlange sei, was er in der Hand
hielt, die sich schon mit geifernder Zunge
und mit blitzenden Augen an ihm hinaufbäumte.
Trionfante, Peter lo raccolse, con l'intenzione di ributtarlo al terribile Michel. In quel momento sentì il pezzo di legno che teneva in mano muoversi, e con suo orrore vide che teneva in mano un enorme serpente, che si alzava verso di lui con la sua lingua sbavante e gli occhi scintillanti. Voleva liberarlo, ma il serpente si avvolse attorno al suo braccio e si stava già avvicinando al suo viso, muovendo la testa.
Er ließ sie los; aber sie hatte sich
schon fest um seinen Arm gewickelt und kam
mit schwankendem Kopfe seinem Gesicht immer
näher; da rauschte auf einmal ein ungeheurer
Auerhahn nieder, packte den Kopf der Schlange
mit dem Schnabel, erhob sich mit ihr in
die Lüfte, und Holländer-Michel,
der dies alles von dem Graben aus gesehen
hatte, heulte und schrie und raste, als
die Schlange von einem Gewaltigeren entführt
ward.
Proprio in quel momento, un enorme gallo cedrone frusciava e, afferrando il serpente per la testa con il becco, si alzò in aria con esso. L'olandese Michel, vedendo tutto questo dall'altra parte del fosso, iniziò a ululare, gridare e ringhiare quando il serpente fu raccolto da un enorme uccello.