Seite 031: Das kalte Herz (El corazón frío)




Aber als Peter dies hörte und unweit vor ihm einen kleinen Graben sah, beeilte er sich nur noch mehr, über die Grenze zu kommen, so daß Michel am Ende schneller laufen mußte und unter Flüchen und Drohungen ihn verfolgte. Der junge Mann setzte mit einem verzweifelten Sprung über den Graben; denn er sah, wie der Waldgeist mit seiner Stange ausholte und sie auf ihn niederschmettern lassen wollte; er kam glücklich jenseits an, und die Stange zersplitterte in der Luft, wie an einer unsichtbaren Mauer, und ein langes Stück fiel zu Peter herüber.
Ma appena Pietro udì ciò e vide in quel momento un fosso poco lontano da lui, accelerò ancora per oltrepassare la linea dei possedimenti, tanto che alla fine Michel fu costretto a rincorrerlo, inondandolo di maledizioni e abuso. Non appena il giovane vide che lo spirito della foresta faceva oscillare il suo palo con l'intenzione di deporre Peter, saltò il fossato con un salto disperato. Era già al sicuro dall'altra parte, e il palo si spaccò in aria, come contro un muro invisibile, e solo un lungo pezzo cadde proprio accanto a Peter.

Triumphierend hob er es auf, um es dem groben Holländer-Michel zuzuwerfen; aber in diesem Augenblick fühlte er das Stück Holz in seiner Hand sich bewegen, und zu seinem Entsetzen sah er, daß es eine ungeheure Schlange sei, was er in der Hand hielt, die sich schon mit geifernder Zunge und mit blitzenden Augen an ihm hinaufbäumte.
Trionfante, Peter lo raccolse, con l'intenzione di ributtarlo al terribile Michel. In quel momento sentì il pezzo di legno che teneva in mano muoversi, e con suo orrore vide che teneva in mano un enorme serpente, che si alzava verso di lui con la sua lingua sbavante e gli occhi scintillanti. Voleva liberarlo, ma il serpente si avvolse attorno al suo braccio e si stava già avvicinando al suo viso, muovendo la testa.

Er ließ sie los; aber sie hatte sich schon fest um seinen Arm gewickelt und kam mit schwankendem Kopfe seinem Gesicht immer näher; da rauschte auf einmal ein ungeheurer Auerhahn nieder, packte den Kopf der Schlange mit dem Schnabel, erhob sich mit ihr in die Lüfte, und Holländer-Michel, der dies alles von dem Graben aus gesehen hatte, heulte und schrie und raste, als die Schlange von einem Gewaltigeren entführt ward.

Proprio in quel momento, un enorme gallo cedrone frusciava e, afferrando il serpente per la testa con il becco, si alzò in aria con esso. L'olandese Michel, vedendo tutto questo dall'altra parte del fosso, iniziò a ululare, gridare e ringhiare quando il serpente fu raccolto da un enorme uccello.


Vokabular
unweit = a poca distancia
der Graben = la zanja
die Grenze = el límite
der Fluch = la maldición
die Drohung = la amenaza
jenseits = al otro lado
zersplittern = hacer astillas
geifernd = baboso
sich in die Lüfte erheben = elevarse por los aires






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali