Seite 081: Das kalte Herz (El corazón frío)





»Du hast mein Herz nur stillstehen lassen, aber ich hab' es noch wie sonst in meiner Brust, und Ezechiel auch, der hat es mir gesagt, daß du uns angelogen hast; du bist nicht der Mann dazu, der einem das Herz so unbemerkt und ohne Gefahr aus der Brust reißen könnte; da müßtest du zaubern können.«
“Mi hai solo fatto fermare il cuore, ma è ancora nel mio petto, proprio come Ezechiele, che mi ha detto che ci hai ingannato. Inoltre, non sei il tipo di persona che potrebbe strapparti un cuore dal petto in modo così impercettibile e senza danni. Dopotutto, dovresti essere in grado di evocare.

»Aber ich versichere dir«, rief Michel unmutig, »du und Ezechiel und alle reichen Leute, die es mit mir gehalten, haben solche kalten Herzen wie du, und ihre rechten Herzen habe ich hier in meiner Kammer.«
"Ma ti assicuro", esclamò irritato Michel, "che tu, Ezechiele e tutti i ricchi che si sono rivolti a me avete il tuo stesso cuore freddo, e io ho il loro vero cuore qui in questa stanza." !

»Ei, wie dir das Lügen von der Zunge geht!«, lachte Peter. »Das mach du einem anderen weis! Meinst du, ich hab' auf meinen Reisen nicht solche Kunststücke zu Dutzenden gesehen? Aus Wachs nachgeahmt sind deine Herzen hier in der Kammer. Du bist ein reicher Kerl, das geb' ich zu; aber zaubern kannst du nicht.«
"E com'è che la tua lingua si gira a mentire!" Pietro rise. - Dillo a qualcun altro. Credi davvero che durante i miei viaggi non abbia visto decine di trucchi del genere? Qui, in questa stanza, tutti i tuoi cuori sono modellati dalla normale cera. Che tu sia ricco - sono d'accordo con questo, ma non puoi evocare!

Vokabular
versichern = asegurar
das Dutzend = la docena
das Wachs = la cera
zugeben = confesar






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali